Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zust</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zust
гневный wrathful сердитый angry суровый severe
zustæj
гневно angrily сурово sternly резко abruptly в сердцах in a fit of anger
; по значению ср. ; cf. the meaning of Oræzmæg urunduqbæl zustgomaw ærbabadtæj Оразмаг мрачноватый сел на кровать Orazmag sat down on the bed being gloomy II 36 kæmi zustæj, kæmi liǧzæj mæ æxemæ sajuj где суровостью, где лаской завлекает меня к себе he lures me to him somewhere with severity, somewhere with affection II 14 fæʒʒorun næ lægmæ zust говорю с мужем резко I speak sharply to my husband 77 та wo æ xæccæ du dær zust и ты не будь к ней суровой do not be too hard on her as well 79 wad zust ǯinazʒ ænæj rezungængæj dorin xox гневно будет выть буря, сотрясая каменную гору the storm will howl angrily, shaking the stone mountain 27 zust ʒurd, æfxwærd zaǧd nekæd feǧuston næ xestæræj гневного слова, оскорбительного выражения я не слышал никогда от нашего старшего I have never heard an angry word, an insulting expression from our elder one 1956 VII 49 meǧti zust kʼwærttæ... грозные кучи облаков... menacing piles of clouds... 45 ford... zust fentʼoxuj æ purfæntæ река гневно мечет брызги the river splashes angrily 54 Вероятно, следует возводить к a-zušta- не-любезный, не-ласковый, с отпадением привативного a-, как в dojny жажда из æ-dojny. Ср. zušta- милый, любимый от zaoš- любить, ysūṣṭa- приятный (Asmussen. The Khotanese Bhadracaryādeśana. København, 1961, стр. 94. — Ср.: 219–220 прим.). Morgenstierne (EVP 106, s. v. ẓ̌aɣ) возводит zwaẓ̌ горечь к a-zauša- не-приятность. Позитивная семантика сохранилась, быть может, в izust (wi-zušta-) (hapax) изящный [ rawwesaw izust cæwagæ она ходит изящно, как косуля она ходит изящно, как косуля 10 ]? Ср. также ʒosæ (приятная) приправа. Индоевропейская база ǵeus- смаковать и пр. ( 399 sq.). Probably, should be traced back to a-zušta- un-kind, with the loss of the privative a-, as in dojny thirst from æ-dojny. Cf. zušta- nice, favourite from zaoš- love, ysūṣṭa- pleasant (Asmussen. The Khotanese Bhadracaryādeśana. København, 1961, p. 94. — Cf.: 219–220 note). Morgenstierne (EVP 106, s. v. ẓ̌aɣ) traces zwaẓ̌ bitterness back to a-zauša- un-pleasantness. The positive semantics is maybe retained in izust (wi-zušta-) (hapax) elegant [ rawwesaw izust cæwagæ она ходит изящно, как косуля she walks gracefully like a roe deer 10 ]? Cf. also ʒosæ (nice) condiment. The Indo-European base is ǵeus- savour etc ( 399 sq.).