Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
" "
накидывать
to throw on
набрасывать
прибавлять
to increase
вынимать
to take out
снимать
to take off, remove
выдергивать
to pull out
сносить яйцо
to lay an egg
расцветать
to bloom
расстегивать пуговицы
to unbutton
выдергивать гвоздь
to pull out a nail
делать крестное знамение
to make the sign of the cross
венчаться
to get married (in church)
прививать оспу
to inoculate smallpox
позорить кого в чьих-либо глазах
to shame smb. in smb. else’s eyes
приготовлять солод
to make malt
de ’fsūrǧyl dyn wīdonaftawʒæn mæjy fyrt
уздечку на твоего чудо-коня накинет сын месяца
the son of the moon will throw a bridle on your miracle horse
nimæt je ’fcægiraftudta wæjug
великан накинул на шею бурку
the giant (wæyug ) threw a cloak around his neck
ækʼibilaj don ku isista, otæ in ʒi ew ærdo Asægoj osi særæj Xucaw baftudta
когда она зачерпнула в свое ведро воды, Бог кинул ей туда один волосок с головы жены Асаго
when she scooped up water into her bucket, God threw her one hair from the head of Asægo’s wife
kuʒæftawæn
place where dogs (kuʒ ) are thrown out (æftawæn )
место, куда сбрасывают (æftawæn ) собак (kuʒ )
saǵy mard ʒybaftydta (aǵy)
положил (в котел) тушу оленя
he put a deer carcass (into the cauldron)
syrdy mard aǵycæftydtoj
тушу зверя опустили в котел
the carcass of the beast was put into the cauldron
kæmæn wæ jæ bon ū mæty færcy jæxīcæn īw ælmærīn ræzbaftawa ?
кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
mast isafgæ, cinæ’ftawgæ
(ты) изгоняющая тоску, умножающая радость
(you) are the one who eliminates longing, multiplies joy
raftydta dwar æmæ jæ raxasta
снял дверь (с петель) и вынес ее
he removed the door (from its hinges) and carried it out
eci ʒurd æ cʼuxæj næbalæftawuj Salu
этого слова Салу уже не вынимает изо рта (=постоянно повторяет это слово)
Salu no longer takes this word out from his mouth (=constantly repeats this word)
caræftyd
несчастный’
unhappy
у кого сняли потолок
whose ceiling has been removed
æ bæxraftudta oni bæxtæbæl
свою лошадь он подвязал к их лошадям
he tied his horse up to their horses
bæxtææftud kæmæ æncæ, etæ sæmæ sæwmæj afonæbæl næ cæwuncæ
те, к кому прикреплены лошади, не приходят к ним утром во-время
those to whom horses are attached do not come to them in the morning on time
adæmy cæsty næftawync
они срамят нас перед народом
they shame us before the people
adæmy kæræʒīwylæftydtoj
людей натравливали друг на друга
(they) played the people off against each other
накидка
cape, cloak
fæjjawænwælæftaw , xælyn xūd, xyzyn
пастуху (нужны) накидка (бурка), шапка из козьей шкуры, сумка
the shepherd (needs) a cape (burka, felt cloak), a goatskin hat, a bag
покрываться листвой
to leaf out
cʼæx radardtoncæ budurtæ; bælæstæsiftær æftawuncæ
поля зазеленели; деревья покрываются листвой
the fields became green; trees are leafing
īw bælas īwyrdygæjsyftær æftawy , īnnærdygæj x˳ysk kæny
одно дерево с одной стороны покрывается листвой, с другой сохнет
the same tree is leafing on one side, drying up on the other
выкинуть (о преждевременных родах)
to have a miscarriage
wartæ komæj zyng ferttyvta… maxæn Sona ḱyzgfeftydta
вон из ущелья блеснул огонек… у нас Сона выкинула девочку
a light flashed out of the gorge … our Sona miscarried a girl
sæwmæ ba zajujnag æfsæ bajragraftudta
к утру жеребая кобыла выкинула жеребенка
by the morning, the mare miscarried a foal
выкидыш
miscarriage
næ ǧog alli anz dæræftuddag
наша корова каждый год выкидывает
our cow miscarries every year
æftuddag rakodta ew æfsæ
одна кобыла выкинула
one mare miscarried
поджечь
to set on fire
ældar… Qudy komyl artbaftydta
алдар спалил огнем Кудское ущелье
theældar burned the Qud gorge with fire
ūdon yn jæ xæʒarylart baftydtoj
они подожгли его дом
they set fire to his house
раскладывать хлеб для молотьбы
to lay out grains for threshing
læg æmæ ūsæftawync naj
мужчина и женщина налаживают молотьбу
a man and a woman are setting up threshing
напомнить
to remind
mæ ragon fudtæ min mæzærdi æriftudtaj
ты напомнил мне мои старые беды
you reminded me of my old troubles
падать
to fall