Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
" "
.Аталычеством в этнографии Кавказа именуется порядок, основная сущность которого состоит в том, что ребенок, вскоре после своего рождения, переходит на некоторое время в другую семью, а затем возвращается к своим родителям(М. О. )Косвен .Аталычество .Сов. этногр. 1935 II 41
. Практика аталычества отмечена у следующих народов Кавказа: абхазов, абазин, черкес, кабардинцев, карачаевцев, балкарцев, сванов, осетин, ингушей, чеченцев.пишет: Марлинский в(изд.Аммалат-беке 1895 г. ,стр. 9 )Эмджек — грудной, молочный брат, от словаэмджек — сосец. У кавказских народов это родство священнее природного: за своего эмджека каждый положит голову
.In ethnography of the Caucasus,(atalyk is used as the name of a custom which consists in that a child, soon after its birth, is transferred for some time into another family, and then returned to its parentsM. O. )Kosven .Atalyčestvo .Sov. ètnogr. 1935 II 41
. The practice ofwrites: Marlinsky in(Ammalat-bek 1895 edition,p. 9 )Emdzhek is a milk brother, from the wordemdzhek , nipple. Among Caucasian peoples this kinship is more sacred than natural kinship: anyone is willing to lay their head for their emdzhek
молочный брат
milk brother
воспитатель
mentor
воспитанник
foster child
воспитанникаесть и другое слово
foster childthere is also another word
Aznauræn æenceg-ærvadæ ba Qajtuqi furt ku adtæj
молочным братом Азнаура был сын Кайтука
Aznaur’s milk brother was the son of Qaytuq
Donbettæræjenceg sxastoncæ
у Донбетра они взяли (мальчика) на воспитание
they took from Donbettyr a child for upbringing
mæ rajguræn — xani kesena, mæenceg xæssæg — ældar Kæsægæj
место моего рождения — ханский замок, мой молочный воспитатель — князь из Кабарды
the place of my birth is the khan’s castle, my foster upbringer is a prince from Kabarda
bafæsmardta Xæmici — se ’nosienceg …
узнала Хамица — их вечного молочного родственника…
she recognized Khæmits — their perpetual fosterer…
skʼolaj fonsbæl kænænencegadæ
мы шефствуем над школьными животными
we act as patrons of the school animals
материнскую грудь
грудь (женская)
сосок
Молочное братство
молочный брат
эмчег
отец
mother’s breast
(female) breast
nipple
Milk brotherhoodthus lies at the heart of the concept of
milk brother
father