Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
" "
поджигать
to set fire (to smth)
разжигать огонь
to kindle
æxsīny læg fydæznagaw artbanʒary jæxīonyl
холуй, как злой враг, поджигает своего ближнего
like an evil enemy, a lackey sets fire to his own kin
artbanʒærstoj īw qædy
развели костер в одном лесу
they made a fire in a forest
rūvas artbanʒærsta wæjg˳ytyl æmæ basyǧdysty ūcy ran
лиса подожгла великанов, и они там сгорели
a fox set fire to the giants, and they burnt in that place
ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj,banʒærstoj
они подожгли, подпалили его дом
they have set fire to his house, scorched (it)
bægæny xsīdæn artbanʒærsta aǵy byn
под котлом он развел огонь, (такой большой) как для варки пива
he made a fire under the kettle, (such a big fire as) for brewing beer
funuk ǧæwama Ket festa!.. cæjtæ, ænʒargæ i ǧæwbæl!
(аул) Кет должен обратиться в пепел! ну-ка, поджигайте аул!
the Ket village must be incinerated! let’s go, set fire to the village!
mæ kʼoxtæj min sogtiænʒaræntæ rajsta
он взял у меня из рук растопку
he took some kindling (wood) from my hands
жить
оживлять
давать жизни
. Аналогичная идеосемантика в ряде других языков, см.:W. (Havers .Neuere Literatur zum Sprachtabu .1946 ,стр. 67 ..für das Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen bedeutet……для поджигания выбирается выражение, которое обозначает ). сделать живым
жить
to enliven
. Similar semantic shifts are attested in a number of other languages, see:W. (Havers .Neuere Literatur zum Sprachtabu .1946 ,стр. 67 ..für das Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen bedeutet…) …an expression which means tois chosen to express firing… make alive