Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æsgær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æsgær
(животное) с белой полосой на шее , обычно говорят о медведе, usually it is about bears (an animal) with white stripe on its neck , обычно говорят о медведе, usually it is about bears: в выражении æsgær-æfcæg: in the expression æsgær-æfcæg bæx… ʒūry (arsmæ): U! æsgær-æfcæg, ʒæmbyǵyn, kæd dæ mæ nard ʒiʒatæj xæryn fændy? лошадь говорит (медведю): ..У, ты, с полосой на шее и с (большими) лапами, уж не хочешь ли ты поесть моего жирного мяса?» a horse says (to a bear): "Oh, you, with a white strap on your neck and (big) paws, you want to eat my fat meat, don't you? IV 42 Относится к группе слов, по-видимому, субстратного происхождения типа sgr со значением „отметина“, „выделяющееся пятно, полоса“ и т. п.; ср. saǧari лошадь с белым пятном на лбу, cʼiǧaro животное с белой полосой на спине, iškark желтый и др. — См. под . It relates to a group of words which seem to be of a substratum origin like sgr with the meaning ‘mark’, ‘marking spot, stripe’ and so on; compare saǧari a horse with white mark on its forehead, cʼiǧaro an animal with white stripe on its back, iškark yellow etc. — For more information see . NB не сенс, а дефинишн или пресабэнтри?