Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
класть
to put
место, куда кладут
a place to put
хранилище
storehouse
застегивать (пуговицы)
to button
Xazbi jæ k˳yræty æǧnæǵytæ æværy
Хазби застегивает пуговицы своего бешмета
Xazbi buttons his beshmet
stæj jyl syǧzærin sarǧ aværʒæn xūry fyrt
потом сын солнца положит на него (коня) золотое седло
then the sun's son will put a gold saddle (on the horse)
Wærxæǵy læppūtyl næmttæ sæværdta wælarv Kurdalægon: Æxsar æmæ Æxsærtæg
сыновьям Уархага дал имена небесный Курдалагон: Ахсар и Ахсартаг
Celestial Kurdalægon gave names to Wærxæg's sons: Æxsar and Æxsærtæg
jæ zænǵy xæcʼæj ærbalyg kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværdta
он отрезал икру ноги и положил ее в рот орлу
he cut the calf and put it into the eagle's mouth
æværd myn īs avd xæʒary ʒag xor æmæ nwæzt
у меня припасено семь полных домов зерна и напитков
I have stored up seven full houses of grain and drinks
æryværdtoj fyngtæ
поставили столы
tables were set
æ od kæmi ævard æj?
где помещается его душа
where is his soul stored?
stur ag artbæl bajværetæ
поставьте большой котел на огонь
put the big cattle on fire
jæ ʒyppy ʽrtissæʒ tumany cæværdta
положил в карман шестьдесят туманов
sixty tomans were put in the pocket
cyraǧ yssūʒgæjæ jæ nīḱī … æværy syntæǵy byn, fælæ jæ æværy cyraǧdaræny, cæmæj mīdæmæ ærbacæwǵytæ wynoj rūxs
никто, зажегши свечу… не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет
No man, when he hath lighted a candle… putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ūmæn bīræ sūsæg æværæntæ īs
у нее много потайных мест для хранения
she has many sectret places to store things
syrx bærzæj æværdta næ tūgæj sætoj
нашей кровью (этот) слюнтяй наращивал (себе) красную шею
(this) driveller grew himself a red neck with our blood
nissin-idvardtoncæ
поставили им (угощение)
(food) was delievered to them
zyldtæn, kæd myn īsḱī kʼæbær aværid
я бродил (в надежде), не даст ли мне кто кусок хлеба
I wandered (hoping) if someone gave me a piece of bread
otemæj imæ ændurtæ æd fættæ ravardtoncæ
тогда они дали ему луки со стрелами
then they gave him bows with arrows
sasīr myn aværut
одолжите мне сито
lend me a sieve
læqwæn min ravardtaj
ты дал мне сына
you gave ne a son
feværæ min dæ niwazæn
дай мне свой бокал
give me your goblet
zærdæ myn baværdta
он мне пообещал („вложил сердце“)
he promised me ('put in his heart')
носить
приносить
носить
отнести
to bring
я приношу
нести
я несу
нести
приносить
он несет
я несу
я несу
несу
to bear
to bring
to bear
to carry
to bring
I bring
to bear
I bear
to bear
to bring
he bears
I bear
I bear
I bear