Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æværyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æværynæværd
æværuniværun
класть to put
æværæn
место, куда кладут a place to put хранилище storehouse
.— .—
(æǧnæǵytæ) æværyn
застегивать (пуговицы) to button Xazbi jæ k˳yræty æǧnæǵytæ æværy Хазби застегивает пуговицы своего бешмета Xazbi buttons his beshmet 106
stæj jyl syǧzærin sarǧ aværʒæn xūry fyrt потом сын солнца положит на него (коня) золотое седло then the sun's son will put a gold saddle (on the horse) 70 Wærxæǵy læppūtyl næmttæ sæværdta wælarv Kurdalægon: Æxsar æmæ Æxsærtæg сыновьям Уархага дал имена небесный Курдалагон: Ахсар и Ахсартаг Celestial Kurdalægon gave names to Wærxæg's sons: Æxsar and Æxsærtæg 3 jæ zænǵy xæcʼæj ærbalyg kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværdta он отрезал икру ноги и положил ее в рот орлу he cut the calf and put it into the eagle's mouth 34 æværd myn īs avd xæʒary ʒag xor æmæ nwæzt у меня припасено семь полных домов зерна и напитков I have stored up seven full houses of grain and drinks 132 æryværdtoj fyngtæ поставили столы tables were set 49—50 æ od kæmi ævard æj? где помещается его душа where is his soul stored? 11%l7%l stur ag artbæl bajværetæ поставьте большой котел на огонь put the big cattle on fire 33%l5%l jæ ʒyppy ʽrtissæʒ tumany cæværdta положил в карман шестьдесят туманов sixty tomans were put in the pocket I 18 cyraǧ yssūʒgæjæ jæ nīḱī … æværy syntæǵy byn, fælæ jæ æværy cyraǧdaræny, cæmæj mīdæmæ ærbacæwǵytæ wynoj rūxs никто, зажегши свечу… не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет No man, when he hath lighted a candle… putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 8 16 ūmæn bīræ sūsæg æværæntæ īs у нее много потайных мест для хранения she has many sectret places to store things syrx bærzæj æværdta næ tūgæj sætoj нашей кровью (этот) слюнтяй наращивал (себе) красную шею (this) driveller grew himself a red neck with our blood 15 nissin-idvardtoncæ поставили им (угощение) (food) was delievered to them 8 zyldtæn, kæd myn īsḱī kʼæbær aværid я бродил (в надежде), не даст ли мне кто кусок хлеба I wandered (hoping) if someone gave me a piece of bread I 56 otemæj imæ ændurtæ æd fættæ ravardtoncæ тогда они дали ему луки со стрелами then they gave him bows with arrows 8 sasīr myn aværut одолжите мне сито lend me a sieve læqwæn min ravardtaj ты дал мне сына you gave ne a son 2%l2%l feværæ min dæ niwazæn дай мне свой бокал give me your goblet 97 zærdæ myn baværdta он мне пообещал („вложил сердце“) he promised me ('put in his heart') К общеиндоевропейской основе *bher-, bar- носить и пр. (II 153 сл.). Начальное æ----остаток преверба (vi-? abi-?). Ср. в этом отношении ‘догонять’. Иранские и индоевропейские соответствия хорошо известны: āvardan : āvar- приносить, ‘класть’, ‘выгружать’, burdan: bar- носить, bərən отнести, āvər- to bring (II 47), avarəm, varī́n, waram я приношу, war- нести, warā́m я несу, *var-(βr) нести, *āvar-(ʽʽβr-) приносить, baraiti, bhárati он несет, berem я несу, φέρω я несу, беру, брать, fero несу и пр. Ср. læværdta, . Ср. также ‘находить’, ‘взвешивать’. BaileyXX 48 возводит к *a-par-.%nII 178; Gr. 57, 81. — 27. It traces back to a Common-Indoeuropean stem *bher-, bar- to bear etc. (II 153ff.). The initial æ is what is left from a preverb (vi-? abi-?). Compare ‘to catch up’. Iran and Indoeuropean correspondences are well known: āvardan : āvar- to bring, ‘to put’, ‘to unload’, burdan: bar- to bear, bərən to carry, āvər- to bring (II 47), avarəm, varī́n, waram I bring, war- to bear, warā́m I bear, *var-(βr) to bear, *āvar-(ʽʽβr-) to bring, baraiti, bhárati he bears, berem I bear, φέρω I bear, beru, brat', fero I bear etc. Compare læværdta, . Compare also ‘to find’, ‘to weight’. BaileyXX 48 traces it back to *a-par-.%nII 178; Gr. 57, 81. — 27.