Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzyjyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævzyjynævzyd
ævzujunævzud
выпадать, лезть(о волосах) come out, fall out (of hair) чахнуть pine mæ saryq˳yntæ gasæj bavzydysty мои волосы совсем повыпали my hair completely fell out ævzud ærfguti bunti misti cæstitæ… под облезлыми бровями мышиные глазки there are mouse eyes under shabby eyebrows 49 bonæj bonmæ (Salu) ævzujgæ, tajgæ cæuj день ото дня (Салу) чахнет, тает Salu is pinning, wasting away from day to day 86 Сращение преверба æv-( ← abi) с основой *zu-(*zav-); ср. wa-zew-: wa-züd- чахнуть, гибнуть, гаснуть , ziyāw-, ziyū- вянуть, усыхать, wi-zēw- : wi-zūd- гасить, w-zōw- : wi-zūd- гасить, ū-zīw-: ū-zōt- гаснуть, ū-zau-: ū-zowd- гасить, bu-ysu-(← *abi-žu-) уничтожать, гасить, гаснуть. Может быть, сюда же zùdu, zust исчезать, гибнуть, ( *gheū-. Основа zu-, zav- представляет, по-видимому, вариацию основы gu-, gaw-, см. ‘недоставать’. Та же основа, по закону расщепления значения, получила в некоторых языках диаметрально противоположный смысл: abi-jāv- прибавлять ( abiyajāvayam я прибавил), *aβžāw-('βzw-) прибавлять, aβžay-('βz'y-) прибавляться, aβzū- увеличиваться, возрастать в количестве, aβzāy- умножать, abzūtan умножаться, при vizūtan уменьшать(ся) (BaileyVIII 292 сл.), afzūdan прибавлять, ayzūyīdan прибавляться, умножаться (%bMathnawi I 3873 comm%b). — Сильную ступень основы нашего глагола (zaw-) имеем, по-видимому, в zaw-wat ‘опустошение’. The fusion of the preverb æv-( ← abi) and the stem *zu-(*zav-); cf. wa-zew-: wa-züd- to wither, to perish, to fade , ziyāw-, ziyū- to droop, to dry up, wi-zēw- : wi-zūd- to extinguish, w-zōw- : wi-zūd- to extinguish, ū-zīw-: ū-zōt- to fade, ū-zau-: ū-zowd- to extinguish, bu-ysu-(← *abi-žu-) to exterminate, to extinguish, to fade. The following word probably belongs here: zùdu, zust to disappear, to perish, ( *gheū-. The stem zu-, zav- seems to be another version of the stem gu-, gaw-, see ‘be lack’. According to the splitiing law, the same stem received a diametrically opposite sense in some language: abi-jāv- to add ( abiyajāvayam I added), *aβžāw-('βzw-) to add, aβžay-('βz'y-) to be added, aβzū- to increase, to grow in number, aβzāy- to multiply, abzūtan to be multiplied, near vizūtan to decrease (BaileyVIII 292ff.), afzūdan to add, ayzūyīdan to be added, to multiply (%bMathnawi I 3873 comm%b). — There is probably a strong variant of the stem (zaw-) in zaw-wat ‘devastation’.