Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxsīn_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æxsīn
темно-серый dark-grey Wadæxsijnæ æxsīn kʼæjtæ ku gælʒuj Владычица ветров низвергает темно-синие плиты The mistress of the winds overthrows dark-blue plates II 35 æxsīn gærz rabædtuj перевязывается темно-серым ремнем is tying up a dark-grey belt II 35 Восходит к axšaina. Старое иранское обозначение темно-серого или темно-синего цвета, частью вытесненное, частью существующее рядом с субстратным q. v. Æxsīn употребительно теперь преимущественно в Дигории и то не повсюду, но производное от него ‘голубь’ распространено по всей Осетии (ср. голубой и голубь, а также kabūd голубой и kabūtar голубь). Ос. æxsīn восходит непосредственно к αξειν-, сохраненному древними авторами (Пиндар, Еврипид, Страбон) в названии Черного моря: Πόντος άξεινος „темно-синий Понт“. Впоследствии греки переделали ἄξεινος, осмыслявшееся ими как „негостеприимный“, в εύξεινος„гостеприимный“: Ποντος Εύξεινος (20). Помимо скифо-осетинского, слово широко представлено в других иранских языках: axšīn, šīn, ṣīn, ṣīn, šīn, xasīn, axšēn, xašēnzray-i-Xašēn „Черное море“: ФрейманV 647 сл.), āṣṣeina (397), *axšēn('ɣs'yn), *axšēnāk('ɣs'yn'k), axšaena-, axšaina- ( kasaka hya axšaina „синий самоцвет“ = ляпис-лазурь?). Этимологически axšaina- разлагается на a-xšaina-, буквально „не-сияющий“; ср. для второй части ос. | xsed ‘заря’. Ср. ‘голубь’.%n21, 38, 158. It traces back to axšaina. It is an ancient Iranian notion of dark-grey and dark-blu colour, which is partially was forced out and which is partially existing near a substrate q. v. Æxsīn is common now in Digoria and not even everywhere but its derivative ‘pigeon’ is common all over Ossetia (cf. goluboj and golubʼ, and also kabūd blue and kabūtar pigeon). Ossetic word æxsīn traces back directly to αξειν-, which was saved by ancient authors (Pindar, Euripides, Strabo) in the name of the Black Sea: Πόντος άξεινος ‘dark-blue Pontus’. Later the Greeks remade ἄξεινος, which was interpreted as ‘unwelcome’, into εύξεινος"welcome": Ποντος Εύξεινος (20). Besides Scythian-Ossetic, the word is widely spread in other Iranian languages: axšīn, šīn, ṣīn, ṣīn, šīn, xasīn, axšēn, xašēn (zray-i-Xašēn ‘Black Sea’): (FrejmanV 647ff.), āṣṣeina (397), *axšēn('ɣs'yn), *axšēnāk('ɣs'yn'k), axšaena-, axšaina- ( kasaka hya axšaina "blue gem" = lapis lazuli?). According to ethymology, axšaina- is derived from a-xšaina-, literally ‘not-shining’; cf. for the second part Ossetic | xsed ‘dawn’. Cf. ‘pigeon’.%n21, 38, 158.