Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūjadyl</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūjadyl
ojadæbæl
поэтому that’s why вследствие этого consequently в результате этого as a result таким образом thus karst xærzæssyvd næ kænync, æmæ ūjadyl bīræ xos sæjy скошенную (траву) не собирают тщательно, и в результате много сена пропадает the cut (grass) is not being properly gathered, and as a result a lot of hay is lost særvættæ wargæjæ dywwæ myggaǵy næ bafidydtoj æmæ ūjadyl kæræʒīmæ fæxæram sty при дележе общих выгонов две фамилии не поладили и поэтому стали враждовать между собой in the process of splitting common cattle the two families did not get along, and thus they became enemies Agundæ ojadæbæl (Batrazi rajgurdi fæstæ) ramardæj Агунда вследствие этого (после рождения у нее Батраза) умерла Agundæ died as a result of this (after she gave birth to Batraz) II 25 Следует делить ūj-jadyl oj-adæbæl. В первой части местоимение ūj oj (род. падеж, см. выше), во второй — местный внешний падеж от jad; ср. yāta ход, движение (таким образом = таким ходом). Для семантики ср. wegen по причине, deswegen поэтому, связано с bewegen двигать. По словообразовательной модели и deswegen также идентичны.В выражении nywwaʒ mæ mæ adyl 14 мы имеем не ad вкус (оставь меня на мой вкус?), а jad с утратой начального j, и переводить следует: предоставь мне идти своим путем. The morpheme boundaries should be drawn up as ūj-jadyl oj-adæbæl. In the first part there is the pronoun ūj oj (in the genitive, see above), in the second part — the superessive of jad; cf. yāta motion, movement (in this way = by this motion). In terms of semantics cf. wegen because of, deswegen that’s why, related to bewegen move. As for the derivational model, and deswegen are also identical.In the expression nywwaʒ mæ mæ adyl 14 we have not ad taste (leave me on my tase?), but jad with loss of initial j, and the expression should be translated: let me go my way.