Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
шалаш
shelter
шатер
tent
хижина
hut
Bezan ūsonǵy næ wydī
Бежана не было в шалаше
Bezan was not at the shelter
ci fænduj aræx ku goc kænoncæ fijjæwttæ ew rawænæj īnnæ rawænmæ, wæddær ǧæwama ficcagdær sæ næwæg bunati fæzzinna kʼolæsær osongæ, wædta art; ænæ oni fijjæwttæn æxsævæ næ fedawuj
как бы часто ни кочевали пастухи с одного места на другое, все же на новом месте в первую очередь должна появиться хижина с покатой крышей и огонь (очаг); без них пастухам не приличествует (проводить) ночь
no matter how often shepherds roamed from one place to another, a hut with a sloping roof and fire (hearth) were first to appear at their new place of staying; shepherds should not spend the night without them
xwasʒawtæ ærrast æncæ sæ osongæmæ sexwar kænunmæ
косари направились в свой шалаш завтракать
the mowers went to their shelter to have some breakfast
Soslan je ’mbæltti osongæ kænunmæ fæwwaǧta, æxwædæg ba randæj (cawæni)
Сослан оставил своих товарищей делать шатер, а сам отправился (на охоту)
Soslan left his comrades to make a tent, and he himself went out (hunting)
Gæbic avd æmbalej xæccæ i cawæni ku ranæxstær uj…, isturgomaw osongæ wæd iskænuj
Габиц с семью товарищами отправляется на охоту…, ставит большой шатер
Gæbic goes hunting with seven of his comrades… sets up a big tent
xæʒari bæsti sæmæ es osongæ bujnagæj
вместо домов у них шатры из войлока
they have tents made out of felt instead of normal houses
ǧædgæron zærond osongæ
на опушке леса старый шалаш
an old tent stands at the forest edge
medosongæ, arti farsmæ saǧæsi badt bakodton
в хижине у огня я присел задумавшись
I was sitting thinking by the fire at my hut
(muddartæn) bærzond osongæ ǧæmpæj æmbarzt, æxsæræ wesæj bid
(у пасечников) высокий шалаш, покрытый соломой, сплетенный из прутьев орешника
(the beekeepers have) a tall thatched hut, woven from hazel twigs
ku ærizær æj, wædta alkedær æxecæn osongæ iskodta
когда наступил вечер, каждый построил себе шалаш
when the evening came, everyone built himself a hut
ǧæwajgæs Elqan xurxuræj osongi xussuj; ew kʼwar ǧæri ibæl ku nikkodtan, wædta cæf arsi ǧun-ǧun bakodta
сторож Елкан храпя спит в шалаше; когда мы его несколько раз окликнули, он заревел, как раненый медведь
Elqan the guard is sleeping in his tent snoring; when we called him several times, he roared like a wounded bear
шалаш
горящий очаг
гореть
гореть
горячий
горячая зола
где горит огонь очага,
очаг. В кочевом пастушеском быту древних предков осетин слово могло быть основным для временного жилища, тогда как
дом
ток
место, куда свозят сено и сжатый хлеб
шалаш
пророк
shelter
burning hearth
to burn
to burn
hot
ember
place where the hearth's fire is burning,
hearth. In the nomadic pastoral life of the ancient ancestors of the Ossetians the word could be the main one for a temporary dwelling while
house
barnyard
place where hay and compressed bread are brought
shelter
prophet