Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsong</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūsong
osongæ
шалаш shelter шатер tent хижина hut (пастухов, охотников, пасечников, ночевых сторожей) (of shepherds, hunters, beekeeprs, night guards) ; mūsong id Bezan ūsonǵy næ wydī Бежана не было в шалаше Bezan was not at the shelter I 78 ci fænduj aræx ku goc kænoncæ fijjæwttæ ew rawænæj īnnæ rawænmæ, wæddær ǧæwama ficcagdær sæ næwæg bunati fæzzinna kʼolæsær osongæ, wædta art; ænæ oni fijjæwttæn æxsævæ næ fedawuj как бы часто ни кочевали пастухи с одного места на другое, все же на новом месте в первую очередь должна появиться хижина с покатой крышей и огонь (очаг); без них пастухам не приличествует (проводить) ночь no matter how often shepherds roamed from one place to another, a hut with a sloping roof and fire (hearth) were first to appear at their new place of staying; shepherds should not spend the night without them 1956 VII 50 xwasʒawtæ ærrast æncæ sæ osongæmæ sexwar kænunmæ косари направились в свой шалаш завтракать the mowers went to their shelter to have some breakfast I 98 Soslan je ’mbæltti osongæ kænunmæ fæwwaǧta, æxwædæg ba randæj (cawæni) Сослан оставил своих товарищей делать шатер, а сам отправился (на охоту) Soslan left his comrades to make a tent, and he himself went out (hunting) II 62 Gæbic avd æmbalej xæccæ i cawæni ku ranæxstær uj…, isturgomaw osongæ wæd iskænuj Габиц с семью товарищами отправляется на охоту…, ставит большой шатер Gæbic goes hunting with seven of his comrades… sets up a big tent 100 xæʒari bæsti sæmæ es osongæ bujnagæj вместо домов у них шатры из войлока they have tents made out of felt instead of normal houses II 45 ǧædgæron zærond osongæ на опушке леса старый шалаш an old tent stands at the forest edge 96 medosongæ, arti farsmæ saǧæsi badt bakodton в хижине у огня я присел задумавшись I was sitting thinking by the fire at my hut 122 (muddartæn) bærzond osongæ ǧæmpæj æmbarzt, æxsæræ wesæj bid (у пасечников) высокий шалаш, покрытый соломой, сплетенный из прутьев орешника (the beekeepers have) a tall thatched hut, woven from hazel twigs 100 ku ærizær æj, wædta alkedær æxecæn osongæ iskodta когда наступил вечер, каждый построил себе шалаш when the evening came, everyone built himself a hut 21 ǧæwajgæs Elqan xurxuræj osongi xussuj; ew kʼwar ǧæri ibæl ku nikkodtan, wædta cæf arsi ǧun-ǧun bakodta сторож Елкан храпя спит в шалаше; когда мы его несколько раз окликнули, он заревел, как раненый медведь Elqan the guard is sleeping in his tent snoring; when we called him several times, he roared like a wounded bear 1912 — Цитаты на форму mūsong см.: 133–134 — Quotations for mūsong see: 133–134 Сопоставление с usang шалаш ( 84) не дает этимологического решения, так как даргинское слово стоит на дагестанской почве изолированно и само нуждается в разъяснении. Быть может, следует возводить к aušanaka- горящий очаг от auš гореть с редукцией безударного гласного, как в rong из frānaka-, fynk из fainaka- и т. п. Ср. oṣ-, oṣati гореть, uṣna- горячий, usli, usele горячая зола. Если так, то означгло первоначально место, где горит огонь очага, очаг. В кочевом пастушеском быту древних предков осетин слово могло быть основным для временного жилища, тогда как xæʒar дом появилось позднее, в условиях оседлой жизни. Форма mūsong — результат контаминации с mūs ток, место, куда свозят сено и сжатый хлеб? — usang шалаш следует в этом случае рассматривать как один из аланских элементов в этом языке; ср. idbag пророк из idawæg ( 349). Comparing with usang shelter ( 84) is not an option since the Dargwa word needs an explanation on its own (other Dagestanian languages do not provide a basis for comparison). Perhaps we could trace it back to aušanaka- burning hearth from auš to burn with an unstressed vowel reduction as in rong from frānaka-, fynk from fainaka- and others. Cf. oṣ-, oṣati to burn, uṣna- hot, usli, usele ember. In this case first meant place where the hearth's fire is burning, hearth. In the nomadic pastoral life of the ancient ancestors of the Ossetians the word could be the main one for a temporary dwelling while xæʒar house appeared later with the emergence of the sedentary lifestyle. The mūsong is the result of contamination with mūs barnyard, place where hay and compressed bread are brought? — usang shelter should then be viewed as one of the Alan borrowings; cf. idbag prophet from idawæg ( 349).