Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒængæræg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒængæræg
колокол bell колокольчик jingle bell ʒængæræg nyccæǧd, æmæ arcæwʒynæn ты забей в колокол, и я приду ring the bell and i will come 78 Созвучное название для ‘колокола’, а также ‘колокольного звона’ находим в ряде языков, не связанных генетическим родством (кавказских, тюркских, иранских). Поэтому при разъяснении этого слова надо исходить из его звукоподражательной природы. Ср. zangalakʼi, zanzalakʼi, zangulakʼ, zangūla(k), zangūlača колокольчик, ǯangar-ǯangær, ǯingiros звон, šänkär колокольчик, звон, čangər звон, визг и т. п. Нет, следовательно, оснований считать осетинское и грузинское слова заимствованными из персидского, как утверждает Hübschmann.%n10. — 149. A consonant name for ‘bell’ and ‘bell ringing’ is found in a number of languages ​​that are not genetically related (Caucasian, Turkic, Iranian). Therefore, when explaining this word, one must consider its onomatopoeic nature. Cf. zangalakʼi, zanzalakʼi, zangulakʼ, zangūla(k), zangūlača jingle bell, ǯangar-ǯangær, ǯingiros ringing, šänkär jingle bell, ringing, čangər jingle bell, shriek etc. Therefore, there is no reason to consider the Ossetic and Georgian words borrowed from Persian, according to Hübschmann.%n10. — 149.