Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒykka</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒykka
ʒikka
каша из муки и свежего сыра porridge made of flour and fresh cheese ḱysyl fælæw, Misuræt, æz dyn ʒykka akænon, zamanajy nog axst cyxtytæ mæm īs подожди немного, Мисурат, я сделаю тебе ʒykka, у меня есть превосходный свежий сыр wait a little, Misurat, I will make you ʒykka, I have excellent fresh cheese 1956 II 8 ʒikka gælʒægaw xutæn æz næ ewnæg kizgi næ radʒænæn Cærugtæn как не бросают ʒikka свиньям, так не отдам я нашу единственную дочь Царуговым just as ʒikka is not thrown to pigs, so I will not give our only daughter to the Tsarugovs 96 ; об обряде погружения ноги новорожденного в чашку с ʒykka см.: 212. ; for the ceremony of dipping a newborn's foot in a cup with ʒykka see: 212. По-видимому, это слово образовано от | ciǧd ‘сыр’ по нормам „детской“ речи (т. е. речи, которой говорят взрослые с детьми); см. . Сейчас в употреблении слова ʒykka нет уже ничего специфически детского, оно полностью вошло в общий язык. Это свидетельствует о том, что слова „детской“ речи частично использовались для обогащения языка взрослых. Ср. в этом отношении ‘зерно’, ‘поцелуй’, ‘грудь женская’.%r1%r PUT NOTE HERE Изготовленное из тех же составных частей (муки и сыра), но не сваренное в виде каши, а спеченное в виде хлеба, это блюдо носит название wælkʼæj-ʒykka, т. е. ‘ʒykka на (wæl) плите (). Из осетинского усвоено в некоторые грузинские говоры: aǯiǯika молодой сыр, сваренный в масле, PUT NOTE HERE ǯikʼa хлеб, замешанный на молоке, в который кладется сыр = wælkʼæj-ʒykka. Имеется это слово и в грузинском лексиконе С.С. Орбелиани со следующим любопытным объяснением: ǯikʼa — „так черкесы зовут свежий сыр, который они сильно размешивают, отрывают рукой куски и эти куски обмакивают в выделившийся из сыра жир; угощают им гостей; хорошее кушанье“. Если добавить, что сыр предварительно варится, то описание С.С. Орбелиани весьма точное. О том, как важно усиленное размешивание при приготовлении ʒykka, можно судить по поговорке: ʒykka k˳y næ stawaj, wæd soj næ kæny. Термин „черкес“ употреблен у него, надо думать, в собирательном значении: „северокавказский горец“. Apparently, this word is derived from | ciǧd ‘chees’ according to “child” speech rules (i.e. speech spoken by adults with children); see . Now there is nothing specifically childish in the use of the word ʒykka, it has completely entered the general language. This indicates that the words of “child” speech were partially used to enrich the language of adults. Cf. in this respect ‘grain’, ‘kiss’, ‘female breast’. PUT NOTE HERE This dish made of the same ingredients (flour and cheese), but not cooked in the form of porridge, but baked in the form of bread, is called wælkʼæj-ʒykka, i.e. ‘ʒykka on (wæl) the plate (). The word is borrowed from Ossetic to some Georgian dialects: aǯiǯika fresh cheese prepared in butter, PUT NOTE HERE ǯikʼa bread mixed with milk, in which cheese is placed = wælkʼæj-ʒykka. This word is also found in Georgian lexicon of S. S. Orbeliani with the following curious explanation: ǯikʼa — “so the Circassians call fresh cheese, which they stir vigorously, tear off pieces with the hand and dip these pieces into the fat released from the cheese; treat guests with it; good food.” If we add that the cheese is pre-cooked, then the description of S. S. Orbeliani is quite accurate. How important the increased stirring while cooking ʒykka is can be judged by the saying: ʒykka k˳y næ stawaj, wæd soj næ kæny. The term "Circassian" is used, presumably, in a collective sense: “North Caucasian highlander”. Созвучие с čakka откинутое пахтанье, из которого приготовляют сыр следует считать случайным. The consonance with čakka thrown buttermilk, which cheese is made of should be considered as accidental. aǯiǯika = aǵy-ǯykka, т. е. ‘ʒykka в кастрюле (aǵy), в отличие от wælkʼæj-ǯykka ʒykka на плите. aǯiǯika = aǵy-ǯykka, i.e. ‘ʒykka in the pot (aǵy), on the contrary to wælkʼæj-ǯykka ʒykka on the plate.