Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyldar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒyvyldarʒybyldar
ʒubuldar
синица tit (bird) æng˳yrdær-ʒyvyldar, kæm xætys zymæg? рыбачка синица, где ты скитаешься зимой? fisherman tit, where do you wander in winter? 119 ægas cæwaj, walʒæg! … ærxudtaj næmæ ʒubuldari добро пожаловать, весна! … ты привела к нам синицу welcome, spring! … you have brought the tit to us I 41 Из ʒyvyr-dar | ʒubur-dar, буквально „пахарка“, „правящая (dar, см. ) сохой ( | ʒubur)“. Начало пахоты связывалось с появлением синицы. Отсюда поговорка: %iwædta ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym nal kænys?%i „допустим, что синица скончалась по дороге, так ты уж и пахать не станешь?“. См. . From ʒyvyr-dar | ʒubur-dar, literally “ploughman”, “ruler (dar, see ) of the plough ( | ʒubur)”. The beginning of tillage was linked to the appearance of the tit. See the following proverb: %iwædta ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym nal kænys?%i “let us suppose that the tit has died on its way, will you not plough then?”. See .