Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱem</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ḱemḱepp
kem
настроение mood æ kemi næj (= и. jæ ḱeppyl næw) (= Iron jæ ḱeppyl næw) он не в настроении he is not in the mood он не в духе he is not in the spirit nuri wængæ dær mæ kemi æz næma 'rdæn до сих пор еще я не пришла в себя I still have not come to my senses 11 zin ma wæd dæ kemæn пусть не будет тяжело состоянию твоего духа let it not be difficult for your state of mind 93 Вероятно, из kef веселье, усвоенного через посредство кавказских языков, замещающих f согласным p: kepi, keipi веселье и др. Для перебоя pm ср. апостол. Выражение %ijæ ḱeppyl næw „он не в духе“ отвечает персидскому bī kef ast%i с тем же значением. Probably it is from kef fun, acquired via Caucasian languages, which replace f by a consonant p: kepi, keipi fun etc. For the alternation pm cf. ← Russian apostol ‘apostle’. The expression jæ ḱeppyl næw „he is not in the mood“ is similar to the Persian one bī kef ast with the same meaning.