Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsonʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆfsonʒ
æfsoj
ярмо yoke æfsonʒ aræztæ ū bærzæjmæ gæsgæ ярмо надо делать применительно к шее the yoke should be done in relation to the neck III 235 æfsoj dislæbæl niffedar kænuncæ stevʒitæj ярмо прикрепляют к дышлу шворнем the yoke is attached to the drawbar with a coupling bolt 245%l2%l Toturi kond je ʽfsoj, Toturi kond æ ar в (день) Тотура изготовлено его ярмо, в (день) Тотура изготовлена его оглобля on the day of Totura his yoke was made, on the day of Totura his shaft was made II 143 xumafonæ ærcudæj, æma Subalci æ galæn kʼox æfsoj iskodta настало время пахоты, и Субалц сделал для своего быка ручное (?) ярмо it was time for plowing, and Subalts made a hand (?) yoke for his bull II 35 26 galemæn duwwæ læǧuz æfsoji на 26 быков два плохих ярма two bad yokes for 26 bulls 251%l1%l Н. W. Bailey сближает с kṣāna- плечевая лопатка, scapula, šānak, šānah гребень, лопатка. Значения, по нашему мнению, плохо вяжутся. Можно предполагать, что в основе лежит понятие „упряжки“. В этом случае fsonʒ можно возвести к *span-ti, с многочисленной родней в индоевропейских языках: спона пута лошади, петля, spona скоба, скрепа, спона, за-понь, су-понь, pantis путы для скота, spanda веревка для привязывания плуга к ярму, pendε упряжка из пары быков, Ge-spann упряжка, запряжка, spannen натягивать, запрягать, spannan запрягать, прикреплять, vi-fšan- разрывать. Идеосемантика слова fsonʒ была бы в этом случае такая же, как у общеиндоевропейского названия ярма ( yuga-, иго, ζυγόν, jugum от yug- связывать, соединять, скреплять, запрягать). Дигорская форма æfsoj — вторичная; ср. | fij, | ærcij, lxyncʼ | ælxij.%n36. — 54. H. W. Bailey connects it with kṣāna- humeral scapula, scapula, šānak, šānah comb, scapula. The meanings, in our opinion, do not fit well. It can be assumed that it is based on the concept ‘team (of horses)’. In this case fsonʒ can be traced back to *span-ti, with numerous correspondences in Indo-European languages: spona horse fetter, loop, spona staple, clench, spona, za-ponʼ, su-ponʼ, pantis cattle fetter, spanda rope for tying the plough to the yoke, pendε team of a pair of bulls, Ge-spann team, harness, spannen stretch, harness, spannan harness, attach, vi-fšan- tear to pieces. The ideosemantics of the word fsonʒ would be in this case the same as of the common Indo-European yoke name ( yuga-, igo, ζυγόν, jugum from yug- tie together, join, fasten together, harness). Digor form æfsoj is secondary; cf. | fij, | ærcij, lxyncʼ | ælxij.%n36. — 54.