Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆlǧīvyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II. L–R. М.–Л.: Наука, 1973. С. 43–44.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆlǧīvyn
ᵆlǧyvd
уплотнять тесьму при плетении, надавливая пальцами при каждом разводе нитей condense braid when plaiting, pushing fingers at each junction of thread
ᵆlqīvynᵆlqyvd
ælqevunælǧivd
сжимать press together сдавливать squeeze тискать press
byd dywwæjæ fækænync: īw byjgæ, īnnæ lǧīvgæ тесьму плетут вдвоем: одна плетет, другая уплотняет braid is plaited by two (people): one plaits, the other condenses Alæf Narty fæsīvædæj kæmæn jæ kʼūx bamūr kæny, … kæmæn jæ færstæ balqīvy Алаф из нартовской молодежи кому раздробит руку, кому сдавит бока Alæf of the Nart young (men) splinters the hand of one, squeezes the sides of another 214 fæjjaw læʒæǵy saǵīlæj kalmæn jæ sær zæxmæ nylqyvta пастух раздвоенным концом палки придавил к земле голову змеи the shepherd pressed the head of the snake by the split end of the stick dy mæ kʼūx ælqīvys rīwmæ ты прижимаешь мою руку к груди you press my hand to the breast 158 Natur astæwbos tyng sælqyvta Натур сильно стянул учкур Natur strongly tightened the belt II 277 Wastyrǵi jæ ūrs bæxyl badtī æmæ jyn (kæfq˳yndaræn) arc jæ sīnty nyssaǧta æmæ jæ zæxmæ nylqyvta, stæj jæ amardta Уастырджи (св. Георгий) сидел на своем белом коне, и он всадил ему (дракону) копье в бедра и пригвоздил его к земле, потом убил его Wastyrdzhi (Saint George) sat on his white horse, and he thrust the spear into its (the dragon’s) thighs and pressed it into the ground, and then killed it II 78 ælqivton dændægutæj mæ mast я стиснул свой гнев в зубах I squeezed my anger between the teeth 8 Ʒanbolat in tævdæ cækuti æ kʼoxti nilqivta Дзанболат сжал ее руки с горячими зернами Dzanbolat squeezed her hands with hot grains 13 kæræʒī warzonʒīnadæj sæ zærdæ ssyǧdī, cyma syn sæ zærdæ tævd æfsæjnag tæly ærbalvæsta, ærbalqyvta их сердца загорелись взаимной любовью, как будто раскаленный железный обруч стянул, сдавил их сердца their hearts lit up with love for each other, as if a red-hot iron hoop squeezed, pressed together their hearts 26 Восходит закономерно к graib-, ghreib-, вариант ghrebh- ( 455, 457 сл.) хватать и т. п. Дифтонгная огласовка этого распространенного индоевропейского глагола хорошо представлена в балтийских и германских языках: greibiù, greībti, greipan, grifan, greifen хватать, схватывать и пр. На иранской почве преобладает отражение старого gṛb-, grab-: giriftan брать, хватать, griftan, graftan, ɣraβ- (ɣrβ) понимать (схватывать), grab-, garb- захватывать, gərəb-, gərəw- схватывать. Ягн. ɣirīv- понимать (с долгим i), а также va-ɣreiɣ- давить могут, как ос. lǧīv-, восходить к graib-. Наряду с graib-lǧīv имеем grab-rǧæv- в ᵆrǧævyn взваливать, подсаживать, arǧævnæ клещи, q.v. 1934 II 172—173.Может быть, стоит для библиографии привести неудачную этимологию Вс. Миллера ( 21, стр. 323)): glepate дрожит. Regularly derived from graib-, ghreib-, variant ghrebh- ( 455, 457 ff.) grab etc. The diphthong vocalism of this widespread Indo-European verb is well-represented in Baltic and Germanic: greibiù, greībti, greipan, grifan, greifen grab, snatch etc. In Iranian the reflex of old gṛb-, grab- is predominant: giriftan grab, snatch, griftan, graftan, ɣraβ- (ɣrβ) understand (snatch), grab-, garb- capture, gərəb-, gərəw- seize. ɣirīv- understand (with long i), and also va-ɣreiɣ- press may, like Ossetic lǧīv-, continue graib-. Alongside graib-lǧīv we find grab-rǧæv- in ᵆrǧævyn lift, load onto smth., arǧævnæ tongs, q.v. 1934 II 172—173.For bibliographic reasons we may also cite the erroneous etymology by Ws. Miller ( 21, p. 323): glepate trembles.