Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧævsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆrǧævsynᵆrǧæfsyn
ᵆrǧæfst
ærǧæfsunærǧæfst
зябнуть shiver коченеть stiffen xalon barǧæfst synʒyl ворона закоченела на терновнике the crow froze on the blackthorn 43 ærǧæfst lægæn jæ kʼūxtæ asælync dalysy kʼæxtyl руки окоченевшего человека примерзают к ногам овцы the hands of a stiff man freeze to the feet of a sheep 42 wazalæj barǧæfstæn, me ʽwængtæ sryztysty, fezmælyn nal wyd mæ bon от холода я озяб, члены мои задрожали, я не в силах был пошевельнуться I got chilly from the cold, my limbs trembled, I was unable to move 89 mæ dælarm īw nyrǧæfst sænykk под мышкой у меня коченел козленок the goatling was freezing under my arm 103 falʒos bærzitæ barǧæfstæncæ wazal sælfunægi березы вокруг закоченели в холодной изморози the birches around were frozen in a cold hoarfrost 63 Восходит к инхоативной основе grafs- из grab + s- от grab- схватывать (см. ). Инхоативная форма, как обычно, имеет медиопассивное значение и противостоит простой основе с активным значением; ср. такие пары, как tavyn гретьtæfsyn согреваться, dymyn надуватьdymsyn надуваться и т. п. ( § 99). Стало быть, если rǧæv- (grab-) означало схватывать, то rǧæfs- (grafs-) — быть схваченным (холодом, стужей) → коченеть, стыть.Benveniste ( 91) приводит удачную параллель во французском: la rivière est prise река схвачена, т. е. замерзла. Ср. ɣrəfs, ɣᵊrafs- застревать (= быть схваченным). — См. . Traces back to an inchoative stem grafs- from grab + s- from grab- grasp (see ). The inhoative form, as usual, has a middle voice meaning and opposes a simple stem with an active meaning; cf. such pairs as tavyn warm (sth.)tæfsyn get warm, dymyn inflate (sth.)dymsyn be inflated etc. ( § 99). Therefore, if rǧæv- (grab-) meant grasp, then rǧæfs- (grafs-) — be grasped (with a cold, frost) → get frozen, get cold.Benveniste ( 91) gives a good French parallel: la rivière est prise the river is grasped, i.e. flozen. Cf. ɣrəfs, ɣᵊrafs- get stuck (= be grasped). — See .