Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdūzyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆrdūzynᵆrdyst
ærdozunærdust
холостить emasculate кастрировать castrate
qæd ᵆrduzyn
корчевать лес uproot the forest
отсюда from it there is
ᵆrdūz
ærdozæ
поляна lawn = выкорчеванный участок среди леса = uprooted area in the forest
Farizety… ænærdyst bæxy kʼæʒīlyl babastoj, æmæ jæ ūj durtyl g˳yrgaj bakodta Фаризет привязали к хвосту нехолощеного коня, и тот разбил ее на камнях Farizet was tied to the tail of an uncastrated horse, and it smashed her on the rocks 142 k˳yʒ dær ærdūzæǵy arm stæry и собака лижет руку холостителя and the dog licks the hand of the castrator wæd bæstæ sawǧæd wyd … Kʼæbys ūšy bæsty mænæwy fsīrtæ ʽssardta; ajx˳yzæn mænæw kæm zajy. uj bæstæn xorz wyžen; wæd Kʼæb ys šæwyn bajdydta æmæ qæd ærdūzyn bajdydta в то время страна была покрыта черным лесом; Кабыс нашел в тех местах колосья пшеницы; «где растет такая пшеница, должно быть хорошее место»; Кабыс стал ходить (туда) и корчевать лес at that time, the country was covered with a black forest; Kabys found ears of wheat in those places; where such wheat grows, there must be a good place; Kabys began to go (there) and uproot the forest III 151–151 xymzæxx sarazyny oxyl caǧtoj qæd, kʼaxtoj kʼodæxtæ, wīdægtæ; (ūj x˳yndī) qæd ærdūzyn чтобы устроить пашню, рубили лес, корчевали пни, корни; (это называлось) qæd ærdūzyn to arrange arable land, they cut down the forest, uprooted stumps, roots; (this was called) qæd ærdūzyn 1967 V 65 Восходит к drauš-, dhreus- разбивать, раздроблять, увечить ( 274–275).Такой глагол мог получать и значение холостить, так как один из приемов холощения состоит в разбивании мошонки: ср. ос. xost fyr холощеный баран, буквально колоченный (xost от xojyn колотить, раздроблять). Ср. duroš рана или след, произведенный прижигательным средством или хирургическим инструментом, инструмент для такой операции, ланцет, скальпель, drōš прижигание, увечье, (из иран.) draušel вырезывать, drūš- : društ молоть, растирать (Фролова. Белуджский язык. М., 1960, стр. 40), δrōšīh (δrʼwšyh) увечье ( 176), draoša- увечье, причиненное человеку (как наказуемое деяние; V. 3 41), может быть принудительная кастрация, društa изувеченный, холощеный (=ос. ᵆrdyst | ærdust), Draošišvant- название горы (см. под ᵆrdūz поляна), druzgać раздроблять, друзг бурелом, drùzgas обломок, druzgéti разбиваться, drùžti слабеть, drùžinti лишать силы ( 107), drausna обломок, drowse, drøse быть вялым, медлительным, θραύω ломать, раздроблять (из θραυσjω), θραῡμα, θραῡσμα обломок, рана. Славянские и балтийские соответствия наводят на мысль, что колебание s || z в этом слове — явление древнее и восходит если не к общеиндоевропейскому, то ко времени скифо-славо-балтийских ареальных контактов. — Ср. . — Холощение домашних животных практиковалось уже у скифов и сарматов: διον δὲ τοῦ Σχυθικοῦ και τοῦ Σαρματικοῦ παντς ἔθνους το τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν, εὐπειθείας χάριν: μικροὶ μὲν γαρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς (у всех скифских и сарматских племен есть обычай холостить лошадей, чтобы сделать их послушными; ибо (лошади у них) хотя и не велики, но очень горячи и неукротимы) (Strabo VII 4, 8)., стр. 325. — Bailey, 1961 XXIV 478–479. Traces back to drauš-, dhreus- smash, shatter, mutilate ( 274–275).Such a verb could also receive the meaning castrate, since one of the methods of castrating is breaking the scrotum: cf. Ossetic. xost fyr gelded ram, literally beaten (xost from xojyn beat, shatter). Cf. duroš a wound or trace produced by a cauterizing agent or surgical instrument, a tool for such an operation, a lancet, a scalpel, drōš cauterization, injury, (from Iranian) draušel cut, drūš- : društ grind, rub (Frolova. Beludžskij jazyk [Balochi]. Moscow, 1960, p. 40), δrōšīh (δrʼwšyh) injury ( 176), draoša- injury caused to a person (as a punishable act; V. 3 41), maybe forced castration, društa mutilated, castrated (= Ossetic ᵆrdyst | ærdust), Draošišvant- mountain name (see under ᵆrdūz lawn), druzgać shatter, druzg wind-fallen trees, drùzgas chip, druzgéti break (intr.), drùžti weaken, drùžinti make powerless ( 107), drausna chip, drowse, drøse, θραύω break, crush (from θραυσjω), θραῡμα, θραῡσμα chip, wound. Slavic and Baltic correspondences suggest that the variation s || z in this word is an ancient phenomenon and it goes back, if not to the common Indo-European time, then to the time of the Scythian-Slavic-Baltic areal contacts. — Cf. . — Castration of domestic animals was already practiced by the Scythians and Sarmatians: διον δὲ τοῦ Σχυθικοῦ και τοῦ Σαρματικοῦ παντς ἔθνους το τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν, εὐπειθείας χάριν: μικροὶ μὲν γαρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς (all Scythian and Sarmatian tribes have the custom of castrating horses to make them obedient; for (their horses), although not great, are very hot and indomitable) (Strabo VII 4, 8)., p. 325. — Bailey, 1961 XXIV 478–479.