Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsæv</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsæv
æxsævæ
ночь night ; ср. bon день ; cf. bon day
axsæv
сегодня ночью tonight (abon сегодня) (abon today)
xsævygon
ночью at night в ночное время at night time (bonygon днем) (bonygon днем)
xsævæj-bonæjд.Digor ædæxsævæ-ædæbonæ
ночью и днем night and day
æmæxsævæǵy
в ту же ночь the same night (ср. æmbojny) (cf. æmbojny)
xsævgæs
ночной сторож night watchman
æxsæv æn næm kæron næ væjjy (зимой) не бывает у нас конца ночи (in winter) we do not have the end of the night 26 darǧ æxsæv fydbonæj cardūdæn xwyzdær долгая ночь для живой души лучше худого дня a long night is better for a living soul than a bad day 43 æxsæv æj ærfændy mæīmæ xætyn ночью ему хочется бродить с луной at night he wants to roam with the moon 58 bon sæ xūr syǧta, xsæv — wazal днем их жгло солнце, ночью — стужа during the day they were burned by the sun, at night by the cold 93 æxsævy mæjrūxs wyd bony x˳yzæn лунная ночь была (светла) как день the moonlit night was (bright) like day 96 Donbettyrty ḱyzgæn jæ mælæt k˳y ʽrxæstæg wæd zaǧta jæ dywwæ læppūjæn: k˳’ amælon wæd mæ fyccag ærtæ xsævy ʒæǧæl ma nywwaʒūt когда к дочери Донбетров приблизилась смерть, то она сказала своим двум сыновьям: когда умру, то первые три ночи не оставляйте меня без охраны when death approached Donbetrʼs daughter, then she said to her two sons: when I die, then for the first three nights do not leave me unguarded 20 kʼærnyx, cæmæ bællys? — mæjdar æxsævmæ вор, о чем мечтаешь? — о безлунной ночи thief, what are you dreaming about? — about a moonless night пословицаproverb; III 243 systad æmæ syn xærz æxsæv zaǧta он встал и пожелал им доброй ночи he stood up and wished them good night 75 æmbīsæxsæv qær feqoystī в полночь раздался крик at midnight there was a cry made 25 6 æmæxsævæǵy nyccævync Narty fsædtæ Sadenǵyzy kalak в ту же ночь обрушиваются войска Нартов на Черноморский город on the same night, the Nartsʼ troops attack the Black Sea city 26 bafænd kodta æmæxsævæǵy Zǧīly ʽfcægyl axizyn он решил той же ночью перейти через Згильский перевал he decided that same night to cross the Zgil pass 65 æxsævæ-bon næ zæǧgæj bavnalun ǧæwuj xæʒærttæ arazunmæ не разбирая ночи и дня надо взяться за постройку домов without discerning night and day, we must take up the construction of the houses 2001 æd æxsævæ, æd-æ-bonæ i mæsugæj fælgæsuj ночью и днем она смотрит из башни night and day she watches from the tower 21 fijjawtæbæl fud æxsævæ iskodta для пастухов настала недобрая ночь itʼs a bad night for the shepherds 1956 VII 54 Восходит к xšap- или xšapan-, kšap- ночь. Ср. šab, (диал.) šav, šaw, šow (, passim.. — Ivanow. The Gabri dialect spoken by the Zoroastrians of Persia. Rivista degli Studi Orientali, vol. XVIII, fasc. 1 , Roma, 1939, стр. 53стр. 53. — Kamioka, Yamada. Lãrestani Studies. I. Lāri basic Vocabulary. Tokyo, 1979, стр. 32стр. 32), šap, šaf, šäw, šäv, šəv, šap, šaf, špa (из xšᵃpa), ṣ̌ō ṣ̌ab, ṣ̌ob, xšāwä, xᵊšowo (но nāγδ), xšap, axšap- (’γšp-, ’xšp-) ночь, nymyxšp- полночь, ṣṣava, xšap-, xšapan- ночь, xšapavā raučapativā ночью ли, днем ли, kṣap- ночь. Сюда, возможно, ψέφας, ψέφος мрак ( 649). Æmæxsævæǵy восходит к модели hamāxšapaka-. См. еще , æmbīsæxsæv (под æmbīs), ḱynʒæxsæv (под ḱynʒ), , , , , , . Ср. bon день, sæw утро, izær вечер, ræftæ полдень. II 73; 26. — 26. — 19. Goes back to xšap- or xšapan-, kšap- night. Cf. šab, (dial.) šav, šaw, šow (, passim.. — Ivanow. The Gabri dialect spoken by the Zoroastrians of Persia. Rivista degli Studi Orientali, vol. XVIII, fasc. 1 , Roma, 1939, стр. 53p. 53. — Kamioka, Yamada. Lãrestani Studies. I. Lāri basic Vocabulary. Tokyo, 1979, стр. 32p. 32), šap, šaf, šäw, šäv, šəv, šap, šaf, špa (from xšᵃpa), ṣ̌ō ṣ̌ab, ṣ̌ob, xšāwä, xᵊšowo (but nāγδ), xšap, axšap- (’γšp-, ’xšp-) night, nymyxšp- midnight, ṣṣava, xšap-, xšapan- night, xšapavā raučapativā at night or during the day, kṣap- night. Here problably relates ψέφας, ψέφος darkness ( 649). Æmæxsævæǵy goes back to the model hamāxšapaka-. See also , æmbīsæxsæv (under æmbīs), ḱynʒæxsæv (under ḱynʒ), , , , , , . Cf. bon night, sæw morning, izær evening, ræftæ midday. II 73; 26. — 26. — 19.