Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsīd
æxsed
заря dawn зарево glow
обычно в композитах usually in compounds sæwæxsīd
утренняя заря morning dawn
, izæræxsīd (zæræxsīd)
вечерняя заря evening dawn
xæxty fæstæ anyk˳y ld xūr æmæ arvyl yssyǧdī izær æxsīdy cæxær солнце скрылось за горами, и на небе вспыхнул огонь вечерней зари the sun hid behind the mountains, and the fire of the evening dawn flared up in the sky 1959 I 43 syrx zældagaw xæmpūs ævraǵyl zæræxsīd qazgæjæ fæzynd подобная алому шелку, на мягком облаке показалась играючи вечерняя заря like scarlet silk, on a soft cloud, the evening dawn appeared effortlessly 49 sæwæxsīd ærvgærætty ssyǧd по краю неба вспыхнула утренняя заря at the edge of the sky the morning dawn flared 60 izæræxsīd xæxty særmæ ax˳yssyd вечерняя заря погасла над горами the evening dawn faded over the mountains 1964 XII 12 cæfsuj wælǧædæ surx æxsed горит над лесом алая заря the scarlet dawn burns over the forest 66 xor ninniǧuldæj, xsed cæfsuj солнце зашло, горит заря the sun has set, the dawn is burning 76 — См. еще цитаты под — See also quotes under Восходит к xšaita- сияющий, блестящий. Ср. šīd сияющий во второй части сложения xuršīd солнце (солнце сияющее) из hwar-xšaita-, J̌amšīd личное имя из Yama-xšaita- Яма блистательный, герой золотого века в иранской мифологии, šēt сияющий, šēt asp гнедой конь, xwar-xšēt солнце, (из иран.) ašxet’ красный, ašxetʼaʒi гнедой конь, xšaeta- сияющий, блестящий, hvarə-xšaeta солнце, а также эпитет утренней зари ušah- (ušah- xšoiθnī-). — Иранский корень xšay- совмещал два значения: сиять и властвовать ( xšāy-, xšaya-, xšaθra- и пр.). Ср. с семантической стороны Ваше сиятельство, Durchtaucht как обращение к персонам княжеского ранга, ildustris сияющийзнатный.Некоторые авторы, безуспешно пытаясь размежевать значения сиять и властвовать, переводят xšaeta- mächtig, majestic, Konig, Herr (см.: 331). В действительности эти два значения друг от друга неотделимы. Поэтому есть все основания с xšaeta-, ос. xšīd связать этимологически xšīδ (γš’yδ, γšyδ, ’xšyδ), у арабских и персидских авторов ixšīd, титул правителей Ферганы (Ибн Хордадбе, Табари, Бируни) и Согда (Ибн ХордадбеХордадбе) ( 20—22) . Ср. также xšētan в личном имени Ywδʼγšytk (Лившиц, Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока, М., 1977, стр. 112стр. 112). xšiδ, в свою очередь, этимологически и по значению неотделимо от kšaita- царь (Grassmann: Stammeshaupt; Mayrhofer: wohl Konig und glänzend). О kšaita- в связи с xšaeta- см.: Wikander, Studia linguistica 1951 V 89—94. — Об xšaeta- см. еще: Belardi, 1960 III 24 sqq., 38. — От той же базы xšay- — ос. xsīn госпожа, q. v. См. , , , , . 19, 64, 189. Goes back to xšaita- shining, brilliant. Cf. šīd shining in the second part of the compound xuršīd sun (sun shining) from hwar-xšaita-, J̌amšīd personal name from Yama-xšaita- Yama resplendent, hero of the golden age in Iranian mythology, šēt shining, šēt asp bay horse, xwar-xšēt sun, (from Iranian) ašxet’ red, ašxetʼaʒi bay horse, xšaeta- shining, brilliant, hvarə-xšaeta sun, also an epithet of dawn ušah- (ušah- xšoiθnī-). — The Iranian stem xšay- combined two meanings: shine and dominate ( xšāy-, xšaya-, xšaθra- etc.). Semantically, Vaše sijatelʼstvo Your Shining, an form of address to nobility, Durchtaucht as an appeal to persons of princely rank, ildustris shiningnoble.Some authors, unsuccessfully trying to delimit the meanings shine and dominate, translate xšaeta- as mächtig, majestic, Konig, Herr (see: 331). In fact, these two meanings are inseparable from each other. Therefore, there is every reason to relate ethymologically xšaeta-, Ossetic xšīd to xšīδ (γš’yδ, γšyδ, ’xšyδ), or, according to Arabic and Persian authors, ixšīd, title of the rulers of Ferghana (Ibn Khordadbe, Tabari, Biruni) and Sogdia (Ibn Khordadbe) ( 20—22) . Consider also xšētan in the personal name Ywδʼγšytk (Livšic, Pis'mennye pamyatniki i problemy istorii kul'tury narodov Vostoka [Written monuments and problems of the history of culture of the peoples of the East] , Moscow, 1977, стр. 112p. 112). xšiδ is, in its turn, etymologically and semantically inseparable from kšaita- king (Grassmann: Stammeshaupt; Mayrhofer: wohl Konig und glänzend). On kšaita- in connection with xšaeta-, see: Wikander, Studia linguistica 1951 V 89—94. — On xšaeta-, see also: Belardi, 1960 III 24 sqq., 38. — The same base xšay- gave rise to Ossetic xsīn madam, q. v. See , , , , . 19, 64, 189.