Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyncʼy</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsyncʼy
æxsincʼææxsincʼi
дикая слива cherry plum алыча myrobalan plum Prunus divaricata Prunus divaricata gærzæ in næ adtæj, æma æxsincʼij cʼaræj idonæ skodta, sibulʒi cʼaræj ba æ sarǧ isarazta ремня у него не было, и из коры алычи он сделал узду, а из коры карагача справил себе седло he did not have a belt, and he made a bridle of the bark of the cherry plum, and he made himself a saddle of the bark of the elm I 108 Начальный х-, видимо, протетический, как в некоторых других названиях деревьев: , xsæmæræg, . В этом случае -syncʼу-sincʼæ идентично с synʒsinʒæ колючка: название могло применяться первоначально (и теперь иногда применяется) к алыче колючей или терну, Prunus spinosa; æxsincʼæ относится к sinʒæ, как к sibulʒæ. Смычногортанный — экспрессивный, как бы передает ощущение кислого. — Bailey (Saka Dictionary 26) сближает æxsyncʼy с æxsīn темно-синий (синий плод). The initial х-, is apparently prothetic, as in some other names for trees: , xsæmæræg, . In this case -syncʼу-sincʼæ is identical with synʒsinʒæ thorn: the name may have originally been applied (and is sometimes applied now) to prickly plum or blackthorn, Prunus spinosa; æxsincʼæ refers to sinʒæ, as to sibulʒæ. Ejective is expressive, as if it is conveying a feeling of sour. — Bailey (Saka Dictionary 26) brings æxsyncʼy closer with æxsīn dark blue (blue fruit).