Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">8caryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
*caryncard
caruncard
оживлять animate давать жить let live В иронском употребляется только с превербом ær-: In Iron it is used only with the preverb ær-:
ærcaryn
оживить animate (pfv.) ærcardtaj mæ ты меня оживил you made me alive (говорят оказавшему большую услугу) (it is said to one who has done a great favour)
oni ærbacudmæ ba wæ Xucaw ʒæbæxæj ænænezæj fæccaræd до их прихода Бог да подаст вам хорошую, без болезней жизнь before they come, may God give you a good life without diseases 46 Xucaw dæ ægadæ ældaræj fæccaræd пусть Бог даст тебе жизнь бесславного алдара may God give you the life of the inglorious aldar 55%l23%l æz æmæ Uppij xuzæntti Xucaw bewræ mabal fæccaræd подобным мне и Уппи пусть Бог не даст долго жить may God not let live long those who are alike me and Uppi 53 Каузатив к ‘жить’ с закономерным подъемом гласного æa (ср. || , || , || , || и др.). См. . Ср. также ‘разжигать огонь’, ‘подстрекать’.%n58. A causative form to the verb ‘live’ with a regular vowel change æa (cf. || , || , || , || etc.). See . Cf. also ‘build up fire ’, ‘provoke’.%n58.