Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
Bonværnon
утренняя звезда (планета Венера) morning star (planet Venus) употребительны и формы the following forms are also in use
Bonværnæ
BobyrnonBobron
; вечерняя Венера зовется kærdæǵy stʼaly звезда травы ; evening Venus is called kærdæǵy stʼaly star of grass
Bonværnon yskast, aftæ syzǧærin gocoraǧyn jæ bæxyl sarǧ aværdta (как только) взошла (утренняя) Венера, златокудрый (юноша) оседлал коня (as soon as) a morning Venus appeared, golden-headed (young man) saddled a horse IV 52 ūcy ræstæǵy mīt næ waryd: Bonværnon axst wydi в то время снег не шел, (так как) Венера находилась в заключении at that time it was not snowing because Venus was imprisoned III 135 Bonværnæ æ cæstæ nikʼoluj (утренняя) Венера мигает глазом (a morning) Venus is winking 54 ors pelontæ ærbadardta næ Bonværnæ æ zingæj белые лучи испустила наша Венера своим огнем our Venus let out white rays with the fire 53 Конечное -on — суффикс. Bonværn = bony farnfarn дня’; Bonværnon— „звезда — вестница дневного фарна“; ср. денница утренняя звезда (от день). См. ‘день’ и . Восстанавливаемое *Bonfarn представляет хорошую параллель к Mihrfarn, myrprn (6), где mihr солнце, день соответствует ос. .%n164, 211. The final -on is a suffix. Bonværn = bony farn ‘day's farn’; Bonværnon— „star is day's farn messenger“; cf. dennitsa morning star (from denʼ). See ‘day’ and . The reconstructed *Bonfarn represents a good parallel with the Mihrfarn, myrprn (6), where mihr sun, day corresponds the Ossetic .%n164, 211.