Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
. СогласноПразднество (в честь(и Rekom ) продолжается от 9 мая до 23, причем пируют в нарочно устроенных близ молельни саклях, из которых в каждой помещается по четыре семейства. Каждые четыре семьи режут одного быка ; см. также: II 276 ) Чурсин ,204
. According to theThe celebration (in honour of(and Rekom ) goes on from the 9th of May till the 23rd, and feasts are held in houses specially constructed near the prayer house, in each of which three families can fit. Each group of four families slaughters one ram ; see also: II 276 ) Čursin ,204
Mykalgabyrty bærægbon kadǵyn wyd; ærgævstoj jyn gal aly xæʒary dær; k˳yvd kodtoj syxgaj walʒæǵy
праздник М. был в почете; резали на него быка в каждом доме; кувд справляли по кварталам весной
the feast of M. was held in esteem; a ram was slaughtered for it in each house; thekuvd was celebrated in each neighbourhood in spring
Cærazon zaǧta jæ fyrtæn: Fæjjawmæ ssū, æmæ dalys axæss æmæ jæMykalgabyry byn argævd
Царазон (родоначальник алагирских фамилий) сказал сыну:Подымись к пастуху, возьми годовалую овцу и зарежь ее под (святилищем) М.
Tsærazon (progenitor of the Alagir clans) told his son:Climb up to the shepherd, take a year-old lamb and slaughter it under (the sanctuary of) M.
X˳ycawmæ qæstmæ ssydysty avd Wacillajy, avd Wastyrǵijy, īnnæ axæm avdMykalgabyry : fæcaǧta næ dælæ Xæmycy fyrt Batyraʒ
поднялись к Богу жаловаться семь Уацилла, семь Уастырджи, кроме того семь М.: истребил нас вот сын Хамица Батраз
seven Wacillas, seven Wastyrdžis, and also seven M. went up to God to complain: lo, Batraz the son of Khamits has exterminated us
Mikalgaburtæ , næ kuvd dæwæn æxcæwæn fæwwæd!
М., да будет тебе угодной наша молитва!
M., may our prayer please you!
бугры(?). В действительности в
архангел
mounds(?). In actual fact,
archangel