Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
Чтобы предохранить здоровье детей, им изготовлялись амулеты в честь Сафы. На третий день великого поста, в среду, давали кузнецу раскаливать самые мелкие прутики железа: эти кусочки зашивали в ладонке... и заставляли детей носить на шее... Принося присягу, осетин становится перед очагом и, держась за цепь, говорит:. (Клянусь этим пречистым золотом Сафы..... При брачном обряде шафер обводит невесту вокруг очага и поручает ее покровительству Сафы
надочажный Сафа. О культе надочажной цепи см. также под словом
In order to protect children's health, amulets in honour of Safa were made by him. On the third day of the great lent, on Wednesday, they let a smith heat the smallest iron twigs: these small pieces were sewn into amulets... and they made children wear it around a neck. Taking an oath, an Ossetian stands in front of the hearth, holds the hearth chain and says:. (I swear on this purest gold of Safa.... During the mating ritual the best man leads the bride round the hearth and delegates her to the patronage of Safa.
above-hearth Safa. About the cult of the hearth chain see also above the word
Safa jæ dywwadæs k˳yncy razdæxta Batyraʒmæ
Сафа свои двенадцать кузнечных мехов направил на Батрадза
Safa pointed all his twelve blacksmith's bellows on Batyradz
Safajy fyrt... jæ ʒyppæj sīsta xærynkʼa... xærynkʼajæ aliwyrdta fys æmæ dywwæ læppūjy; ūdon argævstoj fys, yskodtoj fīzonǵytæ
сын Сафы достал из кармана ножичек; из ножичка выскочили овца и два мальчика; они зарезали овцу и приготовили шашлык
the son of Safa got out of the pocket a little knife; from a knife a sheep and two boys jumped out; they slaughtered the sheep and made a kebab
ærtæ boni ku racæwa rajguruni fæste wædta... wæras iskænuncæ, kʼeretæ skænuncæ, ærtæ Xucawæn, ærtæ Madæ-Majrænæn, ærtæ Bundoræn,Safajæn ba ærtæ gubori, æma sæ raxæssuncæ bælasi bunmæ...; avdænæ æd suvællon... æriværuncæ ræxisi buni æma skovuncæ:WalartSafa , dæ iwazæg...
когда пройдет три дня после рождения (ребенка), тогда готовят брагу, пекут пироги, три Богу, три Богоматери, три Домовому, а для Сафа три лепешки, и выносят их под дерево...; колыбель вместе с ребенком ставят под надочажную цепь и молятся:Надочажный Сафа, да будет (ребенок) под твоим покровительством (твоим гостем)
when three days since the birth (of a child) are over, they cook a home-brewed beer, bake pies, three pies are dedicated to God, other three ones to Mother of God, three ones to the Browny, but for Safa three flatbreads are prepared and people carry them under the tree... People put the cradle with the child under the hearth chain and pray:Above-hearth Safa, let the child be under your patronage (your guest)