Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
Хлебный Уацилла
дзуаров(духов покровителей) и имел несколько посвященных ему святилищ. Самое известное из них — в местности Тбау в Тагаурском ущелье; отсюда наименование Тбау-Уацилла. Праздник Уацилла отмечался в июне и сопровождался жертвоприношениями. Обычным жертвенным животным был козел (см.:
Bread Wacilla
dzwars(guardian spirits), and there were a number of sanctuaries built in his name. The most famous one is located in the Tbaw region in the Tagaur gorge; this is where the name of Tbaw-Wacilla comes from. Wacilla was celebrated in June and was accompanied by ritual sacrificies. Most often a goat would be sacrificed (see
Wašilla… aftæ nyrttīvy, æmæ ’rtæ afony læg jæ šæstæj nal feny, jæ qærgænag aftæ fexsy, æmæ zæxx æmænkʼoyst yskæny
Уацилла так сверкает, что человек три срока(?) (?) не видит глазами, своим ружьем( гремящим)( так стреляет, что земля дрожмя дрожитгремящим)
Wacilla shines so brightly so that a man does not have eyesight for three terms(?) (?) , shooting his rifle( гремящим)( in such a way that the ground is shakingsomething that raffles)
Wašilla næ xīstær ū
Уацилла над нами повелитель
Wacilla is our lord
Песне чертей;
The Song of the Devils;
Tybawy Wacilla, bærzondyl badys, nyllægmæ nyn xærztæ rakæn!
Тбау Уацилла, высоко восседаешь, в низкую(земную) (земную) сферу окажи нам благодеяния!
Tbaw Wacilla, you sit so high, show us mercy in the low( realmearthly)
dony tækkæ særmæ īs īw amat — ūj Wacillajy kūvændon ū, — jæ xorzæx wæ wa
над самой рекой есть одно строение — это святилище Уацилла, — да будет на вас его милость
above the river itself there is a building, it is the sanctuary of Wacilla — may you have its mercy
Wacilla dæ ærkʼ˳yræd!
пусть поразит тебя Уацилла!
may Wacilla strike you!
dywwæ fyry… Wacillajæn akūsart kodta
двух баранов он зарезал (в жертву) Уацилла
he butchered two goats in the (name of) Wacilla
syǧzærīn Wastyrǵi! xordæddæg Wacilla! fosdæddæg Fælværa!
золотой Уастырджи! податель хлеба Уацилла! податель скота Фалвара!
the golden Wastygi! Wacilla the bread giver! Fælvær the livestock giver!
avd Wacillajy tærxon kænync
семь Уацилла чинят суд
the seven Wacillas serve justice
Xucaw dujnej ku ’sfældista, wæd æ fænstæj alkedær si ravardta fæjnæ isædernæ: nuri xæʒaron fons — Fonsi Fælværajæn, tillæg — Xwari Wacellajæn, mudbinʒitæ — Anægolæn, sirdtæ — Æfsatijæn
когда Бог сотворил мир, то из своих богатств каждомуизэду (духу) (духу) дал по одному: нынешний домашний скот — Фалвара, урожай — Хлебному Уацилла, пчел — Анаголу, диких животных — Афсати
when God created the world, He gave eachisæd (духу) (spirit) one treasure: the current livestock — to Fælvær, the crops — to the Bread Wacella, the bees — to Anægol, the wild animals — to Æfsati
Xwari Waceliamæ bakovʒinan, xwaræfses næ fækkænʒ ænæj
помолимся Хлебному Уацелиа, он насытит нас хлебом
let us pray to the Bread Wacelia, he fill feed us with bread
Nasirani æfsadi adtæj sædsæron wæjgutæ, sæwmon Wacellatæ, izæjron idawgutæ
в войске Насирана были стоглавыеваюги , утренние Уациллы, вечерние духи
Hasiran's army hadwæjgs with a hundred heads, morning Wacellas, evening spirits
divus
divinus
Илья
Илья гро́зы держит
Elia næ ærgærax lasta
Елиа в нас выпалил
Елиа в нас выпалил
Eliaj bælasæ
дерево(посвященное пророку) Илье
дерево(посвященное пророку) Илье
divus
divinus
Elijah
Elijah holds the thunders
Elia næ ærgærax lasta
Елиа в нас выпалил
Elijah fired into us
Eliaj bælasæ
дерево(посвященное пророку) Илье
the tree(in the name) of Elijah