Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
Бог мужчин
золотой
путевод
(да будет) Уастырджи тебе товарищем!
пусть Уастырджи шествует у тебя с правой стороны!
Уастырджи и три брата(
Уастырджи и кударский старик
Deity of Men
golden
way-leader
(may) Wastyrji be your comrade!
may Wastyrji walk at your right side!
Wastyrji and the three brothers(
Wastyrji and the old Kudar man
næ fændaggon de wazæg,Wastyrǵi
наш путник (да будет) твоим гостем (под твоим покровительством), Уастырджи
(may) our traveler (be) your guest (under your patronage), Wastyrji
Wastyrǵi dyn aqazgænæg wæd!
да поможет тебе Уастырджи!
may Wastyrji help you!
сот, wædæ!Wastyrǵi ne ‘mbal
идем же! да будет Уастырджи нашим спутником
let’s go, now! may Wastyrji be our companion
Wastyrǵi , dæ syǧzærīn bazyry byn næ bækæn!
Уастырджи, осени нас своим золотым крылом!
Wastyrji, spread your golden wing over us!
rakæs æmæ næ bafæʒæxs, mæg˳yrty qaqqænæg syǧzærīnWastyrǵi !
взгляни и окажи нам покровительство, защитник бедняков золотой Уастырджи!
look and offer us patronage, protector of the poor, golden Wastyrji!
balcy xæʒaræj kædæm fændy сот, davægæj, rast lægæj, ‘znagæj, xælaræj, — īwwyl dyn,Wastyrǵi , arync dæ nom… rakæs næm rūxs cæstæj, syǧzærīnWastyrǵi
куда бы ни отправлялись из дома в путь, будь то вор, честный человек, враг или друг, — все они, Уастырджи, призывают тебя (находят твое имя); взгляни на нас светлым оком, золотой Уастырджи!
wherever (anyone) embarks from home to voyage, no matter if a thief, an honest man, enemy or friend, — they all, Wastyrji, call upon you (find your name); look upon us with a bright eye, golden Wastyrji!
bærzondæj rakæsæ, rufælgæsæ, næ suǧzærīnæ bazurginWasgergi , mænæ dæ mægur iwazgutæmæ!
с высоты взгляни, посмотри, наш златокрылый Уасгерги, вот на твоих бедных гостей (подопечных)!
look from above, take a glance, our golden-winged Wasgergi, here at your poor guests!
о, Wašgergi, nifši izæd,… rajsæ nin næ kuvd, Orsbæxginl
о Уасгерги, божество надежды, прими нашу молитву, (Всадник) на белом коне!
o Wasgergi, deity of hope, accept our prayer, (o Rider) on the white horse!
næ bælccænttæ de ‘wazæg, næ xonxi bærzondWasgergi !
наши путники — под твоей защитой (твои гости), высокий Уасгерги наших гор!
our travelers are under your support (your guests), high Wasgergi of our mountains!
Wasgergi ma Nikkola, Xwari Wacella та roxs Alaurdi ǧæwtæbæl xætunmæ ærcudæncæ: kæmæ ci zærdæ e oj bazonæn
Уасгерги и Никкола, Хлебный Уацелла и светлый Алаурди спустились побродить по аулам: разведаем (говорят), у кого какое сердце (кто как настроен)
Wasgergi and Nikkola, the Watsella (abundant in) bread and the bright Alaurdi descended to walk the villages: let us survey (they say), who has what kind of heart (in what way one is disposed)
Wasgergi ewnægæn gotondaræg
Уасгерги — пахарь для одинокого
Wasgergi is the ploughman for the lone man
Wasgergi æ kard felvasta æma xonx niccavta; xonx fæduwwex æj
Уасгерги выхватил меч и ударил гору; гора (раскололась) надвое
Wasgergi took out his sword and struck the mountain; the mountain (split) in two
святой Георгий
чеснок
ноябрь
месяц св. Георгия
Георгий
праздник св. Георгия
громовое божество
кобель
выздоравливающий
после
десибилуется
Св. Юрий на белом коне
священник
saint George
garlic
November
month of St. George
George
feast of St. George
thunder deity
male dog
recovering from disease
after
desibilizes
Sv. Jurij na belom kone[St. Yuri (George) on a white horse]
priest