Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">abyræg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
abyræg
abæregabæræg
абрек abrek (a kind of Caucasian brigand) разбойник outlaw æxæstony bæsty x˳yzdær særibar abyræg вместо тюрьмы лучше быть свободным абреком instead of prison, it is better to be a free outlaw 145 ḱī abyræg alyǧdī, ḱī xæxty bambæxstī, qalon nal fystoj кто убежал в абреки, кто спрятался в горах, податей больше не платили some became abreks, some hid in the mountains, they no longer paid taxes 13 īw læg… abyrǵytæm baftydī некоторый человек… попался разбойникам a certain man… fell among thieves 10 30 fættærgaj dæn næ adæmæj, abæregæj raliǧtæn обиделся я на наш народ, убежал от него абреком I took offence at our people, I ran away (from them) as an abrek 26 fesqætæg æj ænæbari æ warzontæj, æ bæstæj; ku ne ’ncadæj æ xæʒari, abæreg nom in issæj он был оторван против воли от любимых, от родины; не знал он покоя в своем доме, и стало ему имя — абрек he was separated from his loved ones, from his homeland against his will; he did not know peace at home, and he came to be called an abrek 44 abærgutæ æcægæj ærbaǧuztæncæ ærǧawmæ, fal sæ armi neci baftudæj абреки действительно подкрались к стаду, но им не удалось ничем поживиться the outlaws truly reached the herd, but nothing fell into their hands 1949 II 38 kæd æbærgutæ an, wæddær digorænttæ xunnæn хоть мы и абреки, все же мы называемся дигорцами although we are outlaws, we call ourselves Digor after all 1940 III 60 Кавказское слово, восходящее, возможно, к āparak, ср. āpartan добыча, грабить, āpar грабеж, āvāra бродяга, āvār добыча, грабеж, avar, avari, avara бродяга; ближе к осетинскому стоят: abrakʼi, abragi, apʼarekʼa, abragi, ambreg, abrag, abrag, abreg, abrek, äbarg, oburg, aburik.Ошибочно: 62 (от byryn ползти!). Ср. также aparag пришелец. Различие между формами типа aparek (abareg) и avara следует объяснить тем, что первые усвоены из средне-, а вторые из новоперсидского. С начала XIX в. усвоено в южнорусские, особенно казачьи говоры, а также в русский литературный язык. Как видно, персидское слово было усвоено в языки Кавказа дважды: сперва в пехлевийской форме āparak (отсюда abrak- и пр.), потом в новоперсидской āvāra (отсюда avara и пр.). Осетинское слово, как видно в особенности из дигорской формы, усвоено от соседей; поэтому Ἄβραγος следует связать скорее с abra-, ос. ‘небо’.1958 I 117—120. A Caucasian word that possibly goes back to āparak, cf. āpartan trophy, rob, āpar robbery, āvāra tramp, āvār trophy, robbery, avar, avari, avara tramp; the following words are closer to Ossetic: abrakʼi, abragi, apʼarekʼa, abragi, ambreg, abrag, abrag, abreg, abrek, äbarg, oburg, aburik.The etymology in 62 is mistaken (from ‘crawl’!). Cf. also aparag newcomer. The difference between forms like aparek (abareg) and avara should be explained by the fact that the former were adopted from Middle Persian, and the latter, from New Persian. Since the early 19th century, the word has also been adopted into southern Russian, especially Cossack dialects, as well as into standard Russian. As can be seen, the Persian word was adopted into the languages ​​of the Caucasus twice: first in the Pahlavi form *āparak (whence abrak- etc.), and then in the New Persian form āvāra (whence avara etc.). The Ossetic word, as seen especially from the Digor form, was adopted from neighbouring languages; so Ἄβραγος should be rather connected with abra-, Ossetic arv sky. 1958 I 117—120.