Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awynʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
awynʒyn awyǧd
awinʒun awiǧd
вешать to hang yssar bīræǧy carm æmæ jæ dæ bæxy bærzæjyl ærcawynʒ достань волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню take a wolf skin and hang it on the neck of your horse I 20 …ūmæn xwyzdær wydaid fæltaw yn je ’fcægyl k˳y ærcæwyǧdæ wydaid k˳yrojy fyd æmæ jæ k˳y arcæwyǧdæ wydaid denǵyzy arfy …тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской …it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea 18 6 Fatymæjy ratūl-batūl bajdydtoj, zynævǧæd wydi æmæ, k˳y jæ bændæntyl awyǧtoj у Фатимы были трудные роды, и ее то катали (по земле), то подвешивали на веревках they started to roll Fatimæ around, for she had a difficult childbirth; at times they hung her on ropes 75 kʼambecy carm… ærcawyǧta jæ dwaryl буйволиную шкуру он повесил себе на дверь he hung a buffalo skin on his door 80 kʼūlyl — sagʒarm; jæ wælæ awyǧd topp, toppy aǧūd, dambaca, qama, kard на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, чехол ружья, пистолет, кинжал, шашка a deer skin is on the wall; a gun, a gun case, a pistol, a dagger, a saber are hanging on it 106 toppmæ ma ’vnalæ, æ bunati ’j isawinʒæ не трогай ружье, повесь его на место do not touch the gun, hang it in its (proper) place 1949 II 46 Общеиранское слово; ср. āvēz- : āvēxt- висеть, вешать, āvēng, āvingān висящий, halavisin, avezun вешать ( 1936, стр. 212); сращение префикса ā с основой vik-, vink-, которую с другой огласовкой находим, по-видимому, в vañc-, vañg- шататься, куда примыкает wanken. Более отдаленная по звуковому облику, но близкая по значению связь — со висѣти.Вс. Миллер. ОЭ II 78; Gr. 24, 63. A shared Iranian word; cf. āvēz- : āvēxt- to hang, āvēng, āvingān hanging, halavisin, avezun hang up ( 1936, p. 212); fusion of the prefix ā with the stem vik-, vink- which, with a different vocalization, is apparently found in vañc-, vañg- to stagger, to which is adjacent wanken. More distant phonetically, but close semantically is the connection with visěti to hang.Ws. Miller. II 78; Gr. 24, 63.