Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærgæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
bærgæ
хотя though хотя бы at least конечно of course bærgæ nyqqær kodta, fælæ jæ niḱi feq˳ysta хотя он и крикнул, но никто его не услышал even he shouted, no one heard him bær gæl bærgæ! хотя бы! хотя бы! at least! at least! jæ stongæn bærgæ is cary īw nærtony xos, fælæ jæm fændag næ ary для его голода есть, правда, на потолке чудесное средство, но (кот) не находит к нему дороги there is a wonderful cure for his hunger, it is on the ceilling though, but (the cat) does not find the way to it 92 xorz læg dæ, bærgæ ты, конечно, человек хороший you are a good person, of course 104 bærgæ ʒi raagurdta, fal ʒi neci isserdta он, правда, поискал там, но ничего не нашел he did searched for it though, but he did not find anything 11%l11%l mæ mulk in ewguræj dær bærgæ ruddinæ я бы, разумеется, дал ему все свое имущество of course, I would give him all my belongings 33%l3%l ʒūl k˳ʼ waid, wæd, bærgæ, dæw dær ʒy xaj fæwid если бы был белый хлеб, то, разумеется, и тебе досталась бы доля if there was wheat bread then you would definitely receive some 118 нередко играет роль усилительной частицы, остающейся по-русски без перевода: often the word is used as a particle which is not translated in Russian: wæd læppū bærgæ fæzæǵy jæ fydæn… тогда юноша говорит отцу… the a young man says to his father… 158 æ madæ bærgæ nikkæwuj его мать как заплачет his mother will cry 20 bærgæ niccæǧduj wæd darǧ xætælæj i Wazi fæjjaw тогда как заиграет на длинной свирели пастух Уаза then shepherd Wazi will play reed-pipe 83 Деепричастная форма от глагола bær- ‘хотеть’, сохранившегося в форме q. v. Таким образом, bærgæ и по образованию и по значению представляет полную аналогию с хотя (деепричастие от хотеть); ср. для семантики также wohl весьма, конечно, wiewohl, obwohl хотя (от wollen хотеть). См. . A converb of the verb bær- ‘want’ which is found in q. v. Thus, bærgæ and represents a full analogy by its derivation and its meaning with xotja (a converb of the verb xotetʼ want); for semantics cf. also wohl very, of course, wiewohl, obwohl though (from wollen want). See .