Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæx</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
bæx
лошадь horse bæx baræggænæg næw конь не делает всадника a horse does not make a horseman III 194 ædsarǧ, ædwīdon bæx лошадь с седлом и уздечкой a horse with saddle and bridle Uruzmæg… æ bæx bæxti farsmæ babasta Урузмаг привязал своего коня рядом c конями Uruzmæg tethered his horse near horses 433 xīzync ærtæ bæxy пасутся три лошади three horses are browsing 69 i kizgæ wærduni… rabadtæj æ bæxdærægi xæccæ девушка уселась в колесницу с погонщиком 432
bæxræǧaw
bæxærǧaw
табун лошадей herd of horses dæ bæxærǧaw din fættardæ uj угоняют твой табун your herd is being chased away II 71
bæxgæs
табунщик horseherd bacydīs bæxgæsmæ пришел к табунщику [he] came to the horseherd 14
bæxbæddæn
коновязь tethering ключица clavicle duwwadæs bæxi bæxbæddæntæbæl baftudta двенадцать лошадей он привязал к коновязям he tied twelve horses to tetherings II 71
bæxǵyn
bæxgin
всадник horseman конный horse ʒyxǵyn — bæxǵyn, ænæʒyx — wærǵǵyn речистый — (как) конный, лишенный (дара) речи — (как) несущий груз voluble — like horse (mounted?), without gift of speech — like carrying weight III 243
bæxʒarm
лошадиная шкура, кожа horse coat, skin
bæxtærægbæxdæræg (в д. также bæxʒoræg, bæxmæʒoræg) (in Digor also bæxʒoræg, bæxmæʒoræg)
погонщик лошадей horse driver …raxabar kodta bæxmæʒoræg …сообщил погонщик лошадей …reported the horse driver 194%l2%l
bæxdon
bæxdonæ
конюшня stable
wælbæxæj
не слезая с коня without dismounting from a horse wælbæxæj fevnældta… не слезая с коня, он схватил… without dismounting from a horse, he grabbed 22
Слово относится к субстратному (кавказскому) слою осетинского языка. Как и некоторые другие субстратные слова ( ‘рука’, ‘нога’), оно тяготеет к чечено-ингушской среде. Ср. beqhi, baqh жеребенок. Наличие этого слова в осетинском весьма показательно c точки зрения процесса образования языка. Иранские народы с первых дней своего появления на арене истории известны как завзятые коневоды и конники. В частности, предки осетин, аланы, славились повсюду своей замечательной конницей (см. например: Флавий Вегеций Ренат (IV в.). Epitome rei militaris. ВДИ 1940 I 240: „оружие всадников улучшилось по примеру… аланской конницы“; 280: „Ловкость и красота верховой езды… гуннов и алан“). В этих условиях появление в осетинском кавказского слова для ‘лошади’ служит веским свидетельством в пользу глубины и интимности осетино-кавказских языковых связей (см. об этом также под словами и др.). — Субстратное слово и на этот раз, как в ряде других случаев, не смогло полностью вытеснить иранское (См. ‘рука’ рядом с ‘нога’ рядом с ‘рот’ рядом с ). Иранское название лошади aspa- в закономерной форме сохранилось в осетинском, но только в ограниченном значении ‘кобыла’. — Слово, означающее у одного народа вообще ‘лошадь’, получает нередко у соседей насмешливое значение ‘кляча’ и т. п. Так, Ross значит ‘конь’, а rosse -— ‘кляча’. Это случилось и с bæx. В имерском диалекте грузинского языка мы находим baxi невзрачная, негодная лошадь, кляча (); отсюда baxuri сделанный из цельного куска дерева арчак (). В русских говорах также отмечено слово бах в значении ‘кляча’ (159). Ср. ‘кобыла’, ‘жеребенок’.%n78, 105, 118, 200. The word relates to the substratum (Caucasian) layer of the Ossetic language. Like some other substrate words ( ‘hand’, ‘leg’), it is inclined to the Chechen-Ingush setting. Cf. beqhi, baqh foal. The presence of this word in the Ossetic language is significant in respect to the process of the language development. From the first days of their appearance in history, Iranian peoples are known as inveterate horse breeders and equestrians. In particular, the ancestors of the Ossetians, the Alans, were famous everywhere for their wonderful cavalry (see, for example: Vegetius (4th c.). Epitome rei militaris:: "“For though after the example of… the Alans… we have made some improvements in the arms of the cavalry”; “the Huns and Alans endeavor in vain to imitate your dexterity in horsemanship” PUT NOTE HERE ). Under these conditions, the appearance of the Caucasian word for ‘horse’ in Ossetic serves as a strong evidence in favour of the depth and intimacy of the Ossetic-Caucasian linguistic connection (see also the words for further information.). — And this time, as in a number of other cases, the substrate word could not completely supplant the Iranian (See ‘arm’ near ‘leg’ near ‘mouth’ near ). The Iranian name for horse aspa- in a regular form has been retained in Ossetic, but only in a restricted sense ‘mare’. — The word meaning among one nation ‘horse’ in general often receives a mocking meaning ‘nag’ from neighbors and so on. Thus, Ross means 'horse', and rosse means ‘nag’. This happened also with the bæx. We found the word baxi homely horse, nag in the Imereti dialect of the Georgian language (); from here is derived baxuri saddle arch made of a single piece of wood (). The word bax in the meaning ‘nag’ is found in Russian dialects (159). Cf. ‘mare’, ‘foal’.%n78, 105, 118, 200. Translation from: http://www.digitalattic.org/home/war/vegetius/index.php#b200