Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">babyz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
babyz
babuz
утка duck у Шегрена ()
babys
babus
qaztæ, babyztæ æmæ gogyztæ k˳y ærkæna, wæd myn ūdon kʼ˳yrī fag dær wyʒysty если он приведет мне гусей, уток и индеек, то их мне хватит на всю неделю if he brings me geese, ducks and turkeys, it will be enough for me for all week 115 karkæn babuzi ajkæ ku nivardton я положил курице утиное яйцо I put duck’s egg to a hen II 44 Вошло в осетинский из какого-то севернотюркского языка; ср. babuš. Усвоено и в некоторые другие кавказские языки: baboš, babušk, boabæšk, baduš (sic! Дирр. — Вероятно, контаминация с bat гусь). Название babyz относилось прежде исключительно к домашней утке. Для дикой утки осетинский имел старое иранское название q. v. Знакомство с домашней уткой, а также гусем (см. ) относится, по свидетельству языка, к более позднему времени, чем с дикой уткой. Ср. также ‘курица’.%n8. — 62, 84. It came to Ossetic from some North Turkic language; cf. babuš. The word was adopted in some other Caucasian languages as well: baboš, babušk, boabæšk, baduš (sic! . — It is probably a contamination with bat goose). Previously the name babyz was applied only to domestic ducks. For wild ducks there was old Iranian notion q. v in Ossetic. Introduction to domestic ducks and geese (see ) refers, according to the language data, to a later time than introduction to wild ducks. Cf. also ‘hen’.%n8. — 62, 84.