Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
сидеть
sit
располагаться
be situated
пребывать
stay
находиться
be found
засесть в засаду
lie in ambush
встать
get up
сиденье
seat
стул
chair
nyxasy bady zærond Q˳ybady
сидит на нихасе (аульном сборище) старый Кубади
old Qubadi is sitting at the nyxas (village meeting ground)
Uruzmæg… æ ustur Ærfænbæl rabadtæj
Урузмаг сел на своего большого (коня) Арфана
Uruzmæg mounted his big (horse) Ærfæn
abadūt æncad
посидите спокойно
(you) sit calmly
cærgæsyl æj ysbadyn kodtoj
посадили его на орла
(they) set him on the eagle
badtæj Badīlaty yæzmy, cydæj—Tægiaty
в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить —Тагиатам
he copies Badīlats in the sitting manner, he copies Tægiats in the walking manner
bæx in isserdtoncæ, ra-ibæl-badtæj
нашли ему коня, (и Асаго) сел на него
a horse for him was found (and Asago) mounted it
ærǧaw kæmi baduncæ, ordæmæ niwwajon
я схожу туда, где располагается („сидит“) стадо
i will go to the place where the cattle is situated ("is sitting")
fonsi badæn
место стоянки скота
cattle's standing place
galtæ otemæj baduncæ
быки в таком состоянии находятся („сидят“)
bulls are ("are sitting)" in a such condition
abadt ævvongæj urs bæx jæ razy
предстал пред ним наготове белый конь
a white horse appears ready in front of them
jæ raxīz farsyrdygæj næwwyl dæ badæn
на правой стороне от него (владыки загробного мира) на зеленой траве твое местопребывание
your residence is found on the right side from him (the master of the other world) on the green grass
ḱyzǵyty badæn
(праздник) девичьих посиделок
(a festival) of girl's gatherings
Totyratæ læppūjy raz babadtysty
Тотровы засели в засаду впереди юноши (где юноша должен был пройти)
Totyrats lied in ambush before the young man (where the young man should have passed)
cæw acqīwdta æmæ saw komy naræǵy zæjy sær abadt
козел полетел вниз и очутился в теснине на верху снежной лавины
a goat flew down and found himself in the gorge on top of the avalanche
talynǵy badæg adæm fedtoj styr rūxs
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий
the people which sat in darkness saw great light
raǵy rabad-ra, zærond læg, raǵy badag — ævæsmon
вставай пораньше, старик, тот, кто рано встает, не раскается
get up earlier, man, one who gets up early will not regret
„cæmæj sæ bafsadʒænæ?“ zæǧgæ imæ ʒoruj rabadgæj Boræfærnug
«чем ты их накормишь?» — говорит приподнявшись Борафарнуг
"what will you feed them?" — says Boræfærnug while getting up
ma xær ard… arvæj, ūmæn æmæ ūj X˳ycawy badæn ū
не клянись… небом, потому что оно престол Божий
Swear not… by heaven; for it is God's throne
сидеть
сидеть
сажать
сидящий
sit
sit
seat
sitting