Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byǧdæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
byǧdæg
buǧdæg
открытый (о местности) open (about landscape) неогороженный fenceless обнаженный bare syftær azǧældī æmæ qæd byǧdægæj bazzadi листва осыпалась, и лес остался обнаженный the leaves fell, and the forest became bare II 141 cy bakodtaikkoj Barsæǵy myggagæn, ūj dær byǧdæg ran что они могли поделать с родом Барсаговых, да еще на открытом месте what could they do with the Barsagoevs, moreover in the open air 98 sovettæ dær æj buǧdægi. næ niwwaǧtoncæ советы также не оставили его без покровительства soviets also did not leave him without patronage 45 Восходит к *buxtaka-, где buxta-— прош. причастие от baug- освобождать, открывать; ср. baog- распускать, bōjag открывать; по способу образования (прош. причастие + суффикс -æg) ср. 'медленный', 'живой', 'быстрый', lystæg 'мелкий'; ср. 'без пояса'.%nMorgenstierne,XII 267. It traces back to *buxtaka-, where buxta-— past participle form of baug- release, open; cf. baog- loosen, bōjag open; compare the following words by the derivation method (past participle + suffix -ag): 'slow', 'alive', 'fast', lystæg 'small'; cf. 'without belt'.%nMorgenstierne,XII 267.