Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūdyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
dūdyn
зудеть itch burn (about skin) mæ bwar dūdy мое тело зудит my body itches dūdgæ fæbadæj илиor sūʒgæ fæbadaj пребывай в зудении (горении) be itchy (burning) проклятиеcurse dūdgæ fæbada zæjy byn næ daræg проклятие тому, кто держит нас под (угрозой) лавины curse to the one who keeps us under the (threat of) avalanche 44 kæd nūry næ baxordtaj, wæd dæ kom cæmæn dūdy? если ты не ел чеснока, то почему у тебя зудит рот? if you haven't eaten garlic, why is your mouth itchy? III 211 Мы видим здесь „детскую“ вариацию глагола ‘гореть’, ‘жечь’ в соответствии со звуковыми нормами „детской“ речи. Судя по ʒoʒægi крессалат (см. ), существовала параллельная форма *ʒoʒun, которая еще ближе подводит нас к soʒun ‘жечь’. Из староосетинского („скифского“) идет, возможно, зуд, зудеть, которое не имеет до сих пор удовлетворительного разъяснения (см.: Louise WanstratBeiträge zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, стр. 103). We see here a “child” version of the verb ‘burn’, in accordance with the phonetic standards of “child” speech. Judging by ʒoʒægi garden cress (see ), there was a parallel form *ʒoʒun, which leads us to soʒun ‘burn’ even closer. zud, zudetʼ which still does not have a suitable explanation, probably comes from Old Ossetic (Scythian), (see Louise WanstratBeiträge zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, p. 103).