Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæʒæxsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæʒæxsynfæʒæxst
fæʒæxsunfæʒaxst
поручать entrust давать наказ instruct наставлять teach завещать bequeath
fæʒæxst
поручение errand наказ instruction завет testament заповедь commandment
kæj dyn bafæʒæxston, ūdon sæxxæst kodtaj? выполнил ли ты то, что я тебе поручил? have you done what I instructed you to do? wadta min bafæʒaxsta затем он дал мне наказ then he gave me an instruction 27%l4%l kizgæn dær fæʒaxst adtæj девушке был дан наказ the order was given to the girl II 101 æmæ īw skūv: X˳ycaw, fæʒæxsyn dyl mæxī и помолись: Боже, поручаю себя тебе and pray: God, I entrust myself to you 118 max — dæ wazæg, Fsati, dy næ fæʒæxsæg, bærzondæj nyllægmæ nax dær bafæʒæxs мы твои гости, Фсати, ты наш патрон; с высоты вниз окажи и нам свое покровительство! we are your guests, Fsati, you are our patron; from the heights down, show your protection for us as well! 66 X˳ycawy fæʒæxst fæū да будет на тебе Божье покровительство! may God's protection be upon you! cæj, fæwwotæ fændarast! hej, Wasgergi, dæ fæʒaxst! ну, добрый путь! гей, Уасгерги, под твоим покровительством! well, good journey! hey Wasgergi, under your patronage! 101 fusun dær dæ fæʒaxst и хозяин под твоим покровительством the host is also under your protection II 139 Начальное fæ-, как и в ряде других случаев, — сращенный преверб (= pati). Для основы ʒæxs- Вс. Миллер в одной и той же работе дает две разные этимологии: 1. ʒæxs- соответствует čakṣ- сообщать, наставлять, основное значение, однако, смотреть! (29); 2. fæʒæxsyn из fæt-zæxsyn и связано с ‘сказать’ (64). Н. W. Ваilеу (37) независимо от Миллера (не ссылаясь на него) предлагает его 2-ю этимологию (fæʒæxs-fæ-zæǧ-s), но в другой работе (Irano-Indica II, 1949 XIII 125) присоединяется к 1-и этимологии Миллера (ʒæxs- из čaxš-). Benveniste (LII 32) сопоставляет с čaxsa-, перфектной основой xsā- наставлять, учить, что возвращает нас к 1-й этимологии Вс. Миллера. The initial fæ-, as in some other cases, is a contracted preverb (= pati). For the stem ʒæxs- Ws. Miller gives two different etymologies in the same word: 1. ʒæxs- corresponds to čakṣ- tell, instruct, however, the main meaning is see! (29); 2. fæʒæxsyn is from fæt-zæxsyn and it is connected with ‘tell’ (64). Н. W. Ваilеy (37) suggests the second Miller's etymology (fæʒæxs-fæ-zæǧ-s), but independently of him (Miller is not cited), however, in the other work (Irano-Indica II, 1949 XIII 125) he joins the first Miller's etymology (ʒæxs- is from čaxš-). Benveniste (LII 32) compares it with čaxsa-, a perfective stem xsā- instruct, учить, which returns us to the fisrt Miller's etymology.