Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæs-</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæs-
за behind позади after после later как первая часть сложения: as the first part in compound words:
fæsdwar
за дверью behind the door
fæsaræn
за границей behind the border
fæson
спина („за лопаткой“) (‘behind the shoulder-blade’) back („за лопаткой“) (‘behind the shoulder-blade’)
fæsxox
за горой behind a mountain
fæsʒæwin
слуга servant
fæsawwon
за глаза behind one's back
fæsxærd
after the meal
fæsaræftæ
после полудня in the afternoon
fæstæ
за behind позади after после later (послелог) (postposition)
В одном случае в сложном слове встретилась форма fæst-: In one case, a compound word contains the form fæst-: …fæstkust kæmi babadidæ …где он имел обыкновение сидеть после работы… … where he used to sit after work … II 43 adæm xætuncæ fæsnædtæ народ ездит за дорогами people follow the roads 282%l4%l fæsaræftæmæ sæ ewmæjag kʼibila (kæsalgæj) bajʒag æj после полудня их общее ведро наполнилось (рыбой) in the afternoon their common bucket was filled (with fish) II 6 æz cæwyn fæsxoxmæ я иду за горы I am going over the mountains 12 fæsdwaræj zærond læg ysxyzt из-за двери поднялся старик an old man got up from behind the door 118 Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta Азау прислушивалась к ним из-за двери Azau listened to them from behind the door 45 mæxe fæsduar ævastæj ranimaxston ænæ stuf я тотчас спрятался за дверью без шума I immediately hid behind the door without noise 30 cyraǧ næm ḱī sūʒy fæsxærd? кто у нас зажигает лучину после еды (ужина)? Who lights a splinter here after the meal (the dinner)? 26 mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti izol птицы попрятались подальше по углам, в укромные места, овраги birds hid away in the corners, in secluded places and in ravines 104 Восходит к общеиндоевропейскому *pos- ‘позади’, ‘после’. Ср. pas (в диалектах также pes) позади, после, pašt, päšt позади (Abt. III, Bd. II, стр. 231), paš, pas, pasi, peš, pešte позади, после, apešt назад, pas, *apaš-(ʼpšy) позади, *pešt(pyšt) затем, однако, pātca (из *pasča) потом, опять, pasā позади, после, pasāva (из pasā-ava „после того“) затем, pasča позади, после, paśča позади, после, затем, поздѣ затем, pàs возле, pāskui позади, pas за, после, post позади, после. Ос. fæstæ восходит закономерно к pasča с обычным переходом čt после s (ср. ‘что-нибудь’ из *is-cy). Поэтому нельзя ставить знак равенства между ос. fæstæ и pešt (Залеман1907, стр. 546), если последнее возводится к *pasa-tya (I 79–80). Ср. .%nII 86; 37. — 65. Traces back to a common Indo-European *pos- ‘behind’, ‘after’. Cf. pas (also pes in dialects) behind, after, pašt, päšt behind (Abt. III, Bd. II, p. 231), paš, pas, pasi, peš, pešte behind, after, apešt назад, pas, *apaš-(ʼpšy) behind, *pešt(pyšt) then, however, pātca (from *pasča) later, again, pasā behind, after, pasāva (from pasā-ava ‘after that’) then, pasča behind, after, paśča behind, after, then, pozdě then, pàs near, pāskui behind, pas behind, after, post behind, after. Ossetic fæstæ regularly traces back to pasča with the usual change čt after s (cf. ‘something’ from *is-cy). That is why it is impossible to equate Ossetic fæstæ and pešt (Zaleman1907, p. 546), if the latter traces back to *pasa-tya (I 79–80). Cf. .%nII 86; 37. — 65.