Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæsmon
раскаяние remorse
fæsmon kænyn
раскаиваться repent
fæsmon fækæna …, dæw ḱī nyjjardta пусть раскается та, которая тебя родила let the one who gave birth to you repent 48 ma fæfæsmon kæ! нe раскаивайся! do not repent! 24 nymmæl myn fæsmonæj умри от раскаяния die of remorse 42 …stæj næm fastaǵy bon ærcæwy fæsmon …потом к нам напоследок приходит сожаление … then regret comes to us at last 38 (bīræg) jæ rædyddytyl ærfæsmon kodta (волк) пожалел о своих ошибках (the wolf) regretted his mistakes III 168 raǵy badag — ævæsmon рано встающий не раскается early risers will not repent warzun alkedær ævæsmonæj я люблю всех и не раскаиваюсь (в этом) I love everyone and do not regret it 25 Сближается с рядом иранских слов того же значения: pašī-mān, pižmān раскаивающийся, pāšēmān, pōšmān раскаивающийся, ptzmʼn отвращение. Во второй части этих слов — несомненно иранское man- ‘думать’, ‘полагать’, ‘наставлять’ и пр., сохранившееся еще в a-mon-yn [] ‘показывать’, ‘желание’, ‘счастье’. В первой части либо pasča после (40–41, № 312), либо (во всяком случае в ptzmʼn) patiš снова, вслед, после (BenvenisteXXXIV 1 28—31). В обоих случаях „раскаивающийся“ означало собственно — „после-думающий“. Для осетинского fæsmon ничто не препятствует исходить из fæs (←pas) ‘после’ + mān. Наличие этого слова в ряде кавказских языков ( pašman, pašmān грустный, печальный, унылый и др.) побуждает ставить вопрос о том, что fæsmon могло быть и не оригинальным осетинским словом, а воспринятым из персидского через посредство кавказских языков. Однако этому препятствует начальный f (из р), указывающий на большую давность бытования слова в языке (см. об этом под словом ).%nII 51. — Benveniste. „Repentir“ en iranienXXXIV 1 28—31. — 73. Approaches a number of Iranian words of the same meaning: pašī-mān, pižmān repenting, pāšēmān, pōšmān repenting, ptzmʼn disgust. In the second part of these words there is undoubteldy Iranian man- ‘think’, ‘consider’, ‘instruct’ etc., which is also seen in a-mon-yn [] ‘show’, ‘wish’, ‘happiness’. In the first part there is either pasča after (40–41, № 312), or (at any rate in ptzmʼn) patiš again, following, after (BenvenisteXXXIV 1 28—31). In both cases, “repentant” actually meant “after-thinking”. For the Ossetic fæsmon, nothing prevents from basing on fæs (←pas) ‘after’ + mān. The presence of this word in a number of Caucasian languages ( pašman, pašmān sad, sorrowful, gloomy etc.) prompts the question that fæsmon could have been not an original Ossetic word, but taken from Persian through the Caucasian languages. However, this is hindered by the initial f (from р), indicating that this word has been in the language for a long time (see about this under the word ).%nII 51. — Benveniste. „Repentir“ en iranienXXXIV 1 28—31. — 73.