Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstīnon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæstīnon
состояние после болезни condition after illness выздоровление recovery выздоравливающий recovering fæstīnon xærag ū выздоравливающий много ест a recovering person eats a lot Вероятно, из fæs-cīn-on буквально „после радости ()“. Болезнь эвфемистически названа „радостью“, так как она, по древним воззрениям, насылается божеством. Чтобы задобрить это божество, болезни (особенно эпидемические) назывались у многих народов льстиво-ласкательными именами: „добрая“, „гостья“, „кума“ и т. п. (см.: Д. Зеленин. Табу слов… II, § 147 сл. Сб. Музея антроп. и этнограф., IX. — W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, стр. 90—95). Задобрить уходящую болезнь было особенно важно, чтобы она не возвращалась. Ср. в связи с этим культ божества оспы (), а также „радость“ по поводу поражения молнией (под словом ). Звуковое развитие (*fæscinonfæstinon) ясно: после s произошел переход c в t как в ‘что-либо’ из *iscy, ‘позади’, ‘после’ из *fæscæ (др.иран. pasča).%n1952 V 66 сл. Probably, from fæs-cīn-on literally ‘after the joy ()’. Illness is euphemistically called ‘joy’, as it is, according to ancient beliefs, sent by a deity. To appease this deity, diseases (especially epidemic ones) were called among many peoples by flattering names: ‘kind’, ‘guest’, ‘godfather’ etc. (see: D. Zelenin. Taboo of words … II, § 147 ff. Col. of Anthrop. and ethnograph. Museum, IX. — W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, p. 90—95). It was especially important to appease the leaving illness so that it did not return. Cf. in this regard, the cult of the smallpox deity (), and also the ‘joy’ of being struck by lightning (under the word ). The sound development (*fæscinonfæstinon) is clear: there was the change of c to t after s as in ‘something’ from *iscy, ‘behind’, ‘after’ from *fæscæ (Old Iranian pasča).%n1952 V 66 ff.