Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzdæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæzdæg
дым smoke mītæj ʒag æxsæly mary fæzdægæj покрытый снегом можжевельник (при горении) душит („убивает“) дымом snow-covered juniper smothers (“kills”) with smoke (when burning) 44 ænæ art, ænæ fæzdæg без огня, без дыма without fire, without smoke не имеющий своего очага homeless fæzdæg… kænuj fæjnerdæmæ zeldoǧ, tunʒuj cʼæx arvmæ tuzmægæj дым кружит во все стороны (и), мрачный, устремляется к синему небу the smoke is swirling in all directions and is rushing to the blue sky, being gloomy 74 Восходит к *pazdaka-. Ср. pazd дым, *pazd- (pzt-) дым. Как дым ( *dhūm-) связано с дуть, так pazd- происходит от *pazd-, pezd- дуть, испускать вонь, дым и пр. (ср. pezdêti, pēdo и пр.). Поэтому относится сюда же nāy-pazd флейтист (112), буквально „дующий (pazd-) в флейту (nāy)“. PUT NOTE HERE Стоит отметить, что в ряде языков эта же основа выступает в названии (вредных) насекомых: pazdak хлебный клещ, pazdu-, бздюх клоп, pēdis вошь. По форме и значению ос. fæzdæg смыкается с согдийским и ягнобским.%n197. — . — 120. Traces back to *pazdaka-. Cf. pazd smoke, *pazd- (pzt-) smoke. The same way as dym smoke ( *dhūm-) is related to dutʼ blow, the word pazd- originates from *pazd-, pezd- blow, give off a stench, smoke etc. (cf. pezdêti, pēdo etc.). That is why nāy-pazd flutist is related to it as well (112), literally ‘blowing (pazd-) in a flute (nāy)’. PUT NOTE HERE It should be noted that in a number of languages the same basis appears in the name of (destructive) insects: pazdak food mite, pazdu-, bzdjux bedbug, pēdis louse. In its form and its meaning Ossetic fæzdæg merges with Sogdian and Yaghnobi.%n197. — . — 120. Значение ‘бить’ для pazd- (А. Раgliаro, Ricerche linguistiche 12, 1950, стр. 252А. Раgliаro, Ricerche linguistiche 12, 1950, p. 252) явно здесь не подходит, так как флейту не бьют, а дуют в нее. The meaning ‘beat’ for pazd- (А. Раgliаro, Ricerche linguistiche 12, 1950, стр. 252А. Раgliаro, Ricerche linguistiche 12, 1950, p. 252) clearly does not fit here, since the flute is not beaten, but blown into.