Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzmyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fæzmynfæzmd
fænzunfænzt
подражать imitate передразнивать mimic badtæj Badīlaty fæzmy, cydæj — Tægiaty в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить — Магнатам in the manner of sitting he imitates the Badilats, in the manner of walking he imitates the Magnates (Бадилата, Тагиата — высшие сословия у осетин) (Badilata, Tagiata are the upper classes among the Ossetians) adæmy fæzmgæjæ īw xatt mæ eræʒypp axaston tūlʒǵynmæ memæ подражая людям (охотникам), я взял однажды с собой ружье в дубовую рощу I once took a gun with me into an oak grove, imitating people (hunters) 96 dærdʒæf ærlæwwyd (xæjræg) æmæ jæ fæzmydta: … færætæj k˳yd cavta læg bælæsty, ūj dær aftæ (чорт) стал поодаль и подражал ему: как ударял топором по деревьям человек, так (делал) и он the devil stood at a distance and imitated him: as a man struck trees with an axe, so did he III 108 adæmti ka næ fænza, zundmæ, axurmæ ka næ bælla, obæl bajzadæj sawvonsi nom кто не следует примеру людей, кто не стремится к знанию, учению, на том осталось имя «черной скотины» the name of the "black beast" remained on the one who does not follow the example of people, who does not strive for knowledge and teaching 62 oj desgængæ niffænzuncæ xwænxtæ, kæmttæ с удивлением вторят ему (пастуху, играющему на свирели) горы и ущелья mountains and gorges are echoing him (the shepherd playing the flute) with surprise 48 oj niffænzgæ i zæǧændor xwænxtæ ǧædtæ niccarawuj подражая ему (пастуху), эхо оглашает горы и леса the mountains and forests echoed, imitating him (the shepherd) 41 Из fæs-m-*pas-mā- буквально „после отмеривать“ → „подражать“, ср. по образованию nach-ahmen подражать, буквально „после (nach) отмеривать (ahmen)“. На иранской почве ср. püt-müi- подражать (из *pati-mā- „вслед отмеривать“). Эта же модель — в prati-mā- подражать, буквально „вслед отмеривать“. Взаимозаменимость pas(ča) и pati в первой части сложения наблюдается и в иранских словах для ‘раскаяния’ (см. ). Глагол mā- ‘мерить’ выступает здесь с нулевой огласовкой m-, в отличие от ny-ma-jyn [] ‘считать’, где мы имеем сильную ступень. Ср. такое же чередование сильной и нулевой ступени в || и др. Дигорская форма fænz — вторичная; ср. | , | cans, | sans, | anz (361 прим., 379).%n165. From fæs-m-*pas-mā- literally ‘after measure’ → ‘imitate’, cf. the derivation pattern in nach-ahmen imitate, literally ‘after (nach) measure (ahmen)’. Cf. Iranian languages: püt-müi- imitate (from *pati-mā- ‘measure after’). The same model is in prati-mā- imitate, literally ‘measure after’. The interchangeability of pas(ča) and pati in the first part of the compound is also found in Iranian words meaning ‘remorse’ (see ). The verb mā- ‘measure’ is with zero ablaut grade m-, as opposed to ny-ma-jyn [] ‘count’ with the strong ablaut grade. Cf. the same alternation of the strong grade and the zero grade in || etc. The Digor form fænz is secondary; cf. | , | cans, | sans, | anz (361 fn., 379).%n165.