Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīcawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fīcawynfīcyd
помешивать в котле мясо, чтобы оно варилось равномерно stir the meat in the cauldron so that it would cook evenly Gaglojtæn sæ galy fydtæ fīcawæggagæj xærd festy у Гаглоевых мясо быка было все съедено в процессе помешивания в котле the Gagloevs' bull meat has all got eaten during its stirring in the cauldron III 205 dywwæ kærojnaʒy galy žīžajæ kæræžīmæ fīsawynč два крайних (котла) друг с другом перемешивают мясо быка two extreme cauldrons mix the meat of the bull with each other III 133 Несмотря на видимое расхождение значений, формально и этимологически равно д. ‘проходить’ и, стало быть, восходит к pati-čyāv- от čyav-, čyu- ‘идти’, ‘двигаться’. Значение ‘мешать в котле’ развилось из каузативного значения глагола čyav-: ‘приводить в движение’; ср. čyavayati он приводит в движение, шевелит, тормошит. Ср. . Despite the apparent discrepancy in meanings, formally and etymologically it is equal to Digor ‘pass’ and thus it traces back to pati-čyāv- from čyav-, čyu- ‘go’, ‘move’. The meaning ‘stir in the cauldron’ developed from the causative meaning of the verb čyav-: ‘cause to move’; cf. čyavayati he sets in motion, he is moving sth., he is pulling sth.. Cf. .