Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">faǵys</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
faǵys
fagus
навоз manure (Syrdony) skʼaxtoj æmæ jæ faǵysy bænygædtoj (Сырдона) откопали и зарыли его в навоз Syrdon was dug up and buried in manure I 176 x˳ymtæm faǵys lasæm возим навоз на пашни ǧog … xwallag nixxælew kænuj, fagusi xæccæ sxælæ-mulæ uj корова разбрасывает корм, (и он) перемешивается с навозом the cow is scattering the food so it is getting mixed with the manure II 19 Xorany qal fyrt faǵysy raǧyl jæxī fækodta dywwadæs cæfy кичливый сын Хорана на навозной куче нанес себе двенадцать ран Khoran's puffy son inflicted twelve wounds on himself in a dung heap 174 Одно из старейших тюркских отложений в осетинском. Ср. baguš, bauguš, baguš навоз, paǧai поганый, paǧaila осквернять (IV 1132 сл.), paxai, baǧasмеждометие мерзость!, гадость!, гадко!, скверно!, мерзко!, пака пакость, пах кал, навоз, bāxa- испражняться и др. По сообщению С. Е. Малова, в языке желтых уйгуров существует глагольная основа paka- испражняться, чем полностью подтверждается тюркский характер рассматриваемого слова, представляющего отглагольное образование. В осетинский слово проникло еще в ту эпоху, когда действовал закон перехода p в f, т. е. очень давно. Исходная форма, которую предполагает ос. fagus, должна была звучать *pakuš. Русск. пакость, если и не идет отсюда, все же в своей семантике подверглось влиянию вышеприведенных (чувашского?) слов (ср. пакость вред, ущерб, но не ‘гадость’, ‘дерьмо’). One of the oldest Turkic strata in Ossetic. Cf. baguš, bauguš, baguš manure, paǧai rotten, paǧaila defile (IV 1132 ff.), paxai, baǧasinterjection nasty!, yuck!, paka mean trick, pax excrement, manure, bāxa- defecate etc. According to S. E. Malov, there is a verbal stem paka- defecate, by which the Turkic nature of the considered word (representinf a deverbal derivative) is fully confirmed. The word entered Ossetic still in the era when the law of transition of p into f was in force, i.e. a long time ago. The initial form, which is suggested by Ossetic fagus, should have sounded like *pakuš. pakostʼ mean trick, even if it does not come from it, still was influenced in its semantics by the above mentioned (Chuvash?) words (cf. pakostь harm, damage, but not ‘muck’, ‘shit’).