Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydæbon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fydæbon
fudæbon
тяжелый труд backbreaking work му́ка torment страдание suffering dæ bæxtæ fudæbon… kanuncæ твои лошади мучаются your horses are suffering 26%l14%l dæ fydæbættæ dyn cæmæj bafīdʒynæn? чем я отплачу тебе за твои тяжкие труды? how will I repay you for your hard work? beræ fudæbænttæ fækkodton много я претерпел мучений (тягостей) I have endured a lot of torment, hardships 26%l8%l Буквально „злой день“; см. %r3%r | fud ‘дурной’ и ‘день’. То же сложение, но без связующего гласного æ () сохраняет значение, более близкое к буквальному. Ант. xærzbon, „добрый день“ употребляется только как формула прощания. Ср. . It literally means “evil day”; see %r3%r | fud ‘bad’ and ‘day’. The same composition, but without a linking vowel æ () retains the meaning, which is more close to the literal one. The antonym xærzbon, “good day” is used only as a farewell formula. Compare with .