Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fysym</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fysym
fusun
хозяин в отношения гостя host лицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя person which provids hospitality and welcoms guests hospes
fysym kænyn
останавливаться в гостях stay on a visit останавливаться на ночлег stay overnight
wazæg cættæ æmæ fusym ægættæ гость готов (остановиться у хозяина), но хозяин не готов (принять гостя) the guest is ready (to stay at the host's place), but the host is not ready (to receive the guest) III 227 xorz wazæǵy rwaǵy fysym jæxī xorz feny по поводу хорошего гостя хозяин и сам угощается the host himself treats himself because of a good guest поговоркаsaying fysym dyn ystæm мы готовы принять тебя we are ready to receive you обращение к гостюaddress to a guest mæ fysymtæ — radæj мои хозяева (менялись) по очереди my hosts were changing one by one (речь идет об общественном пастухе, который по очереди столуется и ночует у домохозяев) (it is about a public shepherd who takes turns to eat and sleep with the householders) 56 iwazæg dær de ʽwazæg, Wasgergi, fusun dær dæ fægæxst и гость да будет твоим гостем, Уасгерги, и хозяин да будет на твоем попечении and let the guest be your guest, Wasgergi, and let the host be in your care II 139 Qumi buduri ew fæjjawmæ næ fusun adtæj на Кумской равнине мы гостили у одного пастуха we stayed at a shepherd's place on the Kumskaya plain I 92 æ fusun Woræsmægmæ ærkodta он остановился в качестве гостя у Уоразмага he stayed as a guest at Worazmagh's place II 58 batalyng syl fændagyl; īw lægæt yssardtoj, bacydysty ūrdæm æmæ ūm bafysym kodtoj в пути наступили сумерки; нашли одну пещеру, вошли туда и там устроили ночлег twilight fell on the way; they found a cave, entered and settled there for the night I 58 e dæ zærdi kæroni dær ma ʽrfusun kænæd эта (мысль) пусть не утвердится даже на кончике твоего сердца (т. е. „и не помышляй об этом“) let this thought not be affirmed even on the tip of your heart (i.e., “don’t even think about it”) 54 Возводится к *pasumant-, fšumant- хозяин скота, скотовладелец. Слово является наследием кочевого скотоводческого быта, когда способность оказать гостеприимство связывалась с обладанием скотом, а не обладанием домом. В этих условиях естественно развитие значения: ‘хозяин скота’ → ‘хозяин, принимающий гостя’. Ср. fšümant- владелец скота, pašumat- богатый скотом. Для семантики ср. vāstar- hospes, буквально владеющий пастбищем (см.: GaalActa orient. Acad. Hung. I, 1, стр. 89 сл.). Слово воспринято во многие кавказские языки: á-pš˳ma, pšuma, bəsəm, bəsəm хозяин дома, fusæm, husam пристанище, дом хозяина. Ср. ‘овца’.%n74, 88, 90, 315, 337. It traces back to *pasumant-, fšumant- livestock owner. The word is a legacy of nomadic pastoralism, when the ability to provide hospitality was associated with the possession of livestock, and not the possession of a house. Under these conditions, the development of meaning is natural: ‘cattle master’ → ‘master receiving a guest’. Compare with fšümant- livestock owner, pašumat- rich in livestock. For the semantics compare with vāstar- hospes, literally pasture owner (см.: GaalActa orient. Acad. Hung. I, 1, p. 89 ff.). The word entered many Caucasian languages: á-pš˳ma, pšuma, bəsəm, bəsəm master of the house, fusæm, husam shelter, house of a host. Compare with ‘sheep’.%n74, 88, 90, 315, 337.