Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
хозяин в отношения гостя
host
лицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя
person which provids hospitality and welcoms guests
hospes
останавливаться в гостях
stay on a visit
останавливаться на ночлег
stay overnight
wazæg cættæ æmæ fusym ægættæ
гость готов (остановиться у хозяина), но хозяин не готов (принять гостя)
the guest is ready (to stay at the host's place), but the host is not ready (to receive the guest)
xorz wazæǵy rwaǵy fysym jæxī xorz feny
по поводу хорошего гостя хозяин и сам угощается
the host himself treats himself because of a good guest
fysym dyn ystæm
мы готовы принять тебя
we are ready to receive you
mæ fysymtæ — radæj
мои хозяева (менялись) по очереди
my hosts were changing one by one
iwazæg dær de ʽwazæg, Wasgergi, fusun dær dæ fægæxst
и гость да будет твоим гостем, Уасгерги, и хозяин да будет на твоем попечении
and let the guest be your guest, Wasgergi, and let the host be in your care
Qumi buduri ew fæjjawmæ næ fusun adtæj
на Кумской равнине мы гостили у одного пастуха
we stayed at a shepherd's place on the Kumskaya plain
æ fusun Woræsmægmæ ærkodta
он остановился в качестве гостя у Уоразмага
he stayed as a guest at Worazmagh's place
batalyng syl fændagyl; īw lægæt yssardtoj, bacydysty ūrdæm æmæ ūm bafysym kodtoj
в пути наступили сумерки; нашли одну пещеру, вошли туда и там устроили ночлег
twilight fell on the way; they found a cave, entered and settled there for the night
e dæ zærdi kæroni dær ma ʽrfusun kænæd
эта (мысль) пусть не утвердится даже на кончике твоего сердца (т. е. „и не помышляй об этом“)
let this thought not be affirmed even on the tip of your heart (i.e., “don’t even think about it”)
хозяин скота
скотовладелец
владелец скота
богатый скотом
hospes
владеющий пастбищем
хозяин дома
пристанище
дом хозяина
livestock owner
livestock owner
rich in livestock
hospes
pasture owner
master of the house
shelter
house of a host