Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">i</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
i
препозитивный определенный артикльprepositive definite article
i xæʒari
в доме in the house
i lægæ ma i osæ
муж и жена husband and wife . Артикль этот существовал в прошлом и в иронском диалекте; этим только можно объяснить, что в именах (и акцентуальных группах), имеющих ударение на втором слоге, ударение переходит на первый, если речь идет об определенном предмете: bælás (какое-то) ‘дерево’; bǽlas ‘определенное дерево’; очевидно, в последнем случае раньше стояло ibǽlas, где ударение, по закону акцентуальных групп, падало на второй слог группы, т. е. на первый слог слова; когда артикль в иронском отпал, перенос ударения на первый слог стал ассоциироваться с определенностью (1924, стр. 155) . This article existed in the past in the Iron dialect as well; only by means of this fact the following phenomenon can be explained: in nouns (and accentual groups) with the stress on the second syllable, the first syllable becomes stressed if a definite object is concerned: bælás ‘a tree’; bǽlas ‘the tree’; it is evident that the latter case looked as ibǽlas, where the stress fell on the second syllable of the accentual group according to the rule of accentual groups, i.e. on the first syllable of the word; when the article disappeared in Iron, the stress change became associated with definiteness (1924, p. 155)
ku raxælewtæ ‘j i ciwan agæj i saw zænxæbæl i tævdæ basæ разлился из чугунного котла на черную землю горячий суп a hot soup poured out of the iron cauldron to the black soil 83 ew ǧæwi cardæj mægur zærond læg; i læg ramardæj в одном селении жил один старый человек; тот человек умер an old man lived in a village; that man died II 87 i duwwadæs dær sæ odtæ isistoncæ все двенадцать (человек) испустили дух all the twelve (men) gave up the ghost I 98 ka si tuxgindær æj i ærtemæj? кто сильнее из трех? who is more strong out of these three (people)? 9%l7–8%l Asægo rabuni kodta i kizgi Асаго поборол девушку Asago conquered the girl 9%l11%l i farni tunæ ærfelawidæ, wærzonʒinadæ ærfedar widæ (тогда бы) разлились лучи фарна, (тогда бы) утвердилась любовь (then) the rays of farn (lit. divine grace) would spread, (then) the love would strengthen 29 ci zguli es i xani turǧi? что за смятение во дворе хана? what is this confusion in the khan's yard? 37 Восходит к относительному местоимению уа-, ср. i (мужск. род), ya (женск. род), yw(←yam), ya- . Например: хорезм. i zarδ ‘сердце’, yā οuγd ‘дочь’; согд. yw wrtn ‘колесница’; ав. yəm angrəm ‘врага’ (винительный падеж) и т. д. Звуковое развитие уаi поддерживается в осетинском такими примерами, как yazataizad, yakarigær. Местоимение уа- или hya- развилось, с другой стороны, в персидском в так называемую изафетную частицу i, служащую для связи определяемого с определением. Истоки и изафетного, и артикльного употребления могут быть прослежены до Авесты; ср., с одной стороны, daevō yō apaošo демон Апауша (Yašt 8 21); с другой — aoi yam astvaitīm gaevam против телесного мира (Yasna 9 8). Мы можем поэтому рассматривать ос. артикль i и персидскую изафетную частицу i как развившееся в двух разных направлениях относительное местоимение.%n15—20. — 398. It traces back to the relative pronoun уа-, cf. i (masculine), ya (feminine), yw(←yam), ya-. For example: Khwarezmian i zarδ ‘heart’, %iyā οuγd ‘daughter’; Sogdian yw wrtn ‘chariot’; Avestan yəm angrəm%i ‘enemy’ (in accusative case) etc. The sound transition уаi is supported in Ossetic by the following examples: yazataizad, yakarigær. The pronoun уа- or hya-, on the other hand, developed in Persian into the so-called Ezafe particle i, which functions as a connector between a modified word and its modifier. Sources of both izafet and article use can be traced to Avesta; cf., on the one hand, daevō yō apaošo devil Apausha (Yašt 8 21); on the other hand — aoi yam astvaitīm gaevam against corporeal world (Yasna 9 8). Therefore Ossetic article i and Persian Ezafe particle i can be considered as a relative pronoun, which has developed into two different directions.%n15—20. — 398.