Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæxc</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kæxc
kæxcæ
большая неглубокая деревянная чаша, миска large shallow wooden bowl
særgæxc
særgæxcæ
череп skull
acy xsyry kæxcæj wæ dojny yswaʒūt этой миской молока утолите вашу жажду satisfy your thirst with this bowl of milk IV 31 xæʒar — carvy kæxc дом — как полная чаша масла the house is like a full bowl of butter 84
kæxcgænæn
праздник в честь новорожденных мальчиков holiday in honour of newborn boys . „В начале июля каждая семья, которая в продолжение года имела приращение мужского пола, считает своей обязанностью отпраздновать обильно и угостить наибольшее число родственников и соседей; это называется «справлять миску» (kæxcgænæn). Название такое праздник этот получил, вероятно, потому, что мать новорожденного обходила всех своих по отцу и матери родственников с чашей (миской), собирая всевозможные подарки и припасы для этого праздника“ (9-20). . "At the beginning of July, every family that had a male baby throughout the year, considers as their duty to celebrate abundantly and treat the largest number of relatives and neighbours; this is called a “to celebrate a bowl” (kæxcgænæn). This name was given to this holiday, probably because the mother of the newborn went around all of her paternal and maternal relatives with a bowl, collecting all kinds of gifts and supplies for this holiday“ (9-20). Kaʒity Satana jæ læppūjæn aræzta kæxc æmæ rarvysta Kaʒity ḱyzǵyty: "Acæūt Narty Satanamæ kæxcgūr; læværttæ wyn fækænʒæn, æmæ īw fæstæmæ afonyl razdæxūt" Кадзиевская Шатана устраивала своему сыну кахц и послала Кадзиевских девушек: «Идите к Нартовской Шатане кахц-просительницами; она вам надает подарков, и вовремя возвращайтесь назад» Satana of the Kadzievs was arranging kakhts for her son, and she sent the Kadziev girls: “Go to Nart Satana as kakhts petitioners; she will give you presents, and then come back on time” 48, 90 прим. 2 rast Atynægæj Kæxcgænæny astæw mīt waryn bajdydta как раз между (праздниками) Atynæg%s и %sKæxcgænæn пошел снег it snowed just between (the holidays) Atynæg and Kæxcgænæn 44
Вероятно, перебой из *kæfc; ср. аналогичный перебой fх в ‘щека’ из *æfsærfars, из *æfsærʒæn. Восстанавливаемое kafč идентично с kafč, kpč ковш (Согд. сб. 40—41); сюда же kāfč, kofč ковш, kapč, kafcia, kebj ложка. Памирские формы идут, возможно, из персидского, но осетинская и согдийская могут быть оригинальными от основы *kap- ‘хватать’ ( capio и пр.: 527 сл.); ср. . Probably it is a consonant alternation from *kæfc; cf. the analogous alternation fх in ‘cheek’ from *æfsærfars, from *æfsærʒæn. The reconstructed kafč is identical to kafč, kpč scoop (Sogdian collection 40—41); also see kāfč, kofč scoop, kapč, kafcia, kebj spoon. Pamir forms are probably from Persian, but the Ossetic form and the Sogdian one may be original from the stem *kap- ‘to grab’ ( capio etc.: 527 сл.); cf. .