Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kīwyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kīwynkīwd
kewunkiwd
пошатываться to wobble пошатнуться to stagger спотыкаться to stumble wæd ta ma k˳yd næ fæḱīwy bæx! как не случается споткнуться коню! how does it happen that the horse does not stumble! III 13 fæstag zildi ba cuma fækkiwdtæj при последнем круге (танца) он как бы покачнулся at the last circle (of the dance) he seemed to sway II 123 bas k˳y fæ-cæj-xæssaj, wæd īw jæ kælgæ fækæ, jæ ḱīwgæ, cæmæj akæla dæ bas когда будешь нести суп, то либо споткнись, либо пошатнись, чтобы пролился твой суп when you carry the soup, either stumble or stagger so that your soup spills III 131 Может быть, восходит к иран. *kaiv-, *kiv-, ср. keyan(bi-keyi) колебаться, шататься („vaciller“: ); кывати, кивать, ср. диал. киваться ‘качаться’, ‘колебаться’, cevere вихлять. — д. ‘расшататься’ относится сюда же (← *uz-kev-). May go back to Iranian *kaiv-, *kiv-, cf. keyan(bi-keyi) oscillate, stagger („vaciller“: ); kyvati, kivatʼ, cf. dialectal киваться ‘stagger’, ‘oscillate’, cevere sway. — Digor ‘loosen’ is of the same origin (← *uz-kev-).