Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæssa</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kʼæssa
кожаный мешок leather sack jæ kʼæssajy ʒīʒatæ īs в мешке у нее мясо she has meat in her bag 73 kʼæssa-mæssa, dæwæn zæǧyn, ʒækūl-mækūl, dy jæ bambar мешок, к тебе обращаюсь, сумка, ты это пойми sack, I appeal to you, bag, you understand (поговорка, означающая, что слова, обращенные к одному, по существу адресованы другому) (a saying meaning that words addressed to one person are essentially addressed to the other one) III 243III 243 fagi kʼæssa кожаный мешок, полный пшена leather bag full of millet II 73 bærzond xæssuj æ siwæ, kæmæ jes suǧzærijnæj kʼæssa высоко задирает рога (т. е. чванится) тот, у кого мешок золота the one who has a bag of gold, lifts up the horns (i.e. swaggers) 73 Вероятно, вариация слова ‘мешочек’ и пр. (← kīsa). Вариацию эту трудно объяснить как внутриосетинскую. Можно предполагать, что эта форма усвоена из какого-то языка, где арабское слово получило близкую форму; ср. käsä мешок и пр. (II 1159), а также kesela кожаный мешок (23). — См. .%n82. Probably it is the variant of the word ‘small bag’ etc. (← kīsa). This variation is difficult to explain as intra-Ossetic. One may suppose that this form was acquired from some language where the Arabic word received a similar form; cf. käsä bag etc. (II 1159), and also kesela leather bag (23). — See .%n82. ужасный сорс