Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kajynkajd
kajunkajd
трогать to touch затрагивать to affect потреблять to consume наносить ущерб to cause damage урывать часть чего-либо to snatch a part of something bafīppajdtoj k˳yrojgæstæ, se ssad syn ḱīdær ʒævgar kæj kajy заметили мельники, что кто-то порядочно трогает (крадет) их муку the millers noticed that someone noticeably touches (steals) their flour IV 45 aj ta syxagīmæ kajag wyd arænæj а этот частенько затрагивал межу соседа and this (man) often touched his neighbour's border 75 Sozyryqojæ kæj bakajdtam, ūj jyl baftæd ævdværæj ущерб, какой мы нанесли Созруко, пусть возместится ему всемеро may the damage we caused to Sozruko be repaid to him sevenfold 31 ægasæj næ cas bakajdta, ūmæj næ fyldær bakajdta mardæj сколько ни нанес он нам потерь (будучи) живым, того больше потерь нанес он нам (будучи) мертвым no matter how much losses he caused us (being) alive, even more losses he caused to us (being) dead 263 acy bīræǧtæ dyn kæd dæ fos kajdtoj… если эти волки наносили ущерб твоему скоту… if these wolves harmed your cattle… 64 xwærujnagæj beræ næbal kajdta пищи он уже потреблял немного he no longer consumed many food 3 xwasʒawtæ æxsævæ sæ kustæj bewræ bakaioncæ косари по ночам выполняли („отхватывали“) значительную часть своей работы mowers at night performed ("grabbed") a significant part of their work 5 zujmon boni ci qaræ es, bælccon æxsævæj ku neci bakaja wæd? „зимний день короток („имеет мало силы“), и путнику приходится урывать часть ночи The winter day is short (“has little power”), and the traveler has to snatch a part of the night 81 aftæ ænčonyl næ bakajzynæ ūmæ тронуть его (великана Мукара) не так легко to touch him (the giant Mukar) is not so easy I 32 На основе главным образом славяно-балтийских фактов решаемся возвести к иран. *kah-, и.е. *kas- ‘трогать’, ‘касаться’. Ср. касати(ся), касаться, коснуться, kásti копать, kasyti скрести. Сюда же kaṣati скребет, если здесь, как полагают, из s под влиянием karṣ- ‘бороздить’ (Uhlenbeck 50). — Значительно употребительнее, чем kajyn, сращение этого глагола с превербом а: a-kajyn*ā-kāh-) ‘трогать’, ‘затрагивать’. On the basis of mainly Slavo-Baltic facts we trace it back to Iranian *kah-, Indo-European *kas- ‘to touch’. Cf. kasati(sę) to touch, kasatʼsja, kosnutʼsja to touch, kásti to dig, kasyti to scratch. It is related to kaṣati (s)he is scratching as well, if is from s in this word under the influence of karṣ- ‘to furrow’ (Uhlenbeck 50). — The fusion of kajyn with a preverb а is much more common than kajyn itself: a-kajyn*ā-kāh-) ‘to touch’, ‘to affect’.